Postagens

QUE INSISTENTE!・シツコイなー!

Imagem
Neste último fim de semana fui dar uma volta por um parque aqui em Tóquio. Para quem não sabe, estamos na primavera, época das famosas cerejeiras. Se fosse em épocas comuns, os parques estariam lotados com pessoas fazendo piqueniques, enquanto outras caminhavam pelo parque, apreciando as árvores repletas de flores. Mas em época de corona, tudo está sendo diferente. Inclusive a placa no parque informa o "novo jeito" de se apreciar as flores de cerejeiras. Nada de extraordinário: evitar aglomerações, usar máscara, lavar bem as mãos etc. Mas um detalhe é bem diferente! O aviso pede para as pessoas não fazerem piqueniques e apreciarem as flores, caminhando pelo parque. Até aqui, não vi nada de diferente ou estranho. Mas claro que não poderia faltar algo Muito Japão no parque! Além da placa dizer que as pessoas não poderia fazer piqueniques e que deveriam apreciar tudo, caminhando, sem ficar parado, havia no chão, avisos de "proibido fazer piquenique"...  Mas o mais Mui

MOTORISTA DE ÔNIBUS CHAMA ATENÇÃO DE PASSAGEIRO・バスの運転手が乗客を注意!

Imagem
  Achei Muito Japão hoje o fato do motorista de ônibus chamar a atenção de um passageiro que estava falando ao celular dentro do ônibus. Isso mesmo! Para quem não sabe, aqui no Japão é proibido falar ao celular dentro de trens, metrôs, ônibus e até em alguns restaurantes.  O fato é que o motorista usou o microfone, ligado ao sistema de som interno para dizer ao passageiro: "Celular, somente depois de descer do ônibus!". O homem era estrangeiro e não sei qual seria o nível de entendimento dele quanto à língua japonesa, por isso, não sei se foi apenas uma coincidência ou ele realmente obedeceu. Mas assim que o motorista chamou a atenção dele pelo microfone, ele desligou o celular. Você que também mora ou já morou no Japão, já presenciou alguma situação parecida ou mesmo já passou por algo semelhante? Qual a sua opinião quanto à proibição de uso de celular dentro de transporte público e restaurantes? Você concorda? 広告

CARTÃOZINHO DE ITU・バカデカいカード

Imagem
Imagina que você esteja no balcão de uma biblioteca ou uma lan house, de repente, e você queira usar um dos computadores disponíveis. O uso é gratuito!  Eu imagino que se fosse no Brasil, a recepcionista me  daria um pequeno cartão com um número, número 5, por exemplo, e me diria: Pode usar o computador de número 5, senhor. E eu me encaminharia para o computador de número 5. Concorda? Mas... em se tratando de Japão, não me deram apenas um cartãozinho com um número escrito. O que me deram foi uma folha A4 emplastificada e com tooooodas as regras de uso. Isso aqui é bem típico: eles adoram escrever tudo, mais tudo mesmo, que é para não ter que explicar nada e para dizer que "foi dito", entende? Para se mais tarde alguém for dizer algo, eles irão contestar dizendo: "mas estava escrito". Esse pensamento a gente vê por toda parte aqui no Japão. Eu costumo dizer que se as Cataratas do Iguaçu fossem no Japão, teria uma placa escrito: "Proibido pular na água". Vej

LAVE AS MÃOS・手を洗いなさい

Imagem
Propaganda do Tokyo Shinbun, jornal de Tóquio. No meio, a frase "Tearai, kyu, kyu, kyu". A palavra "tearai" refere-se ao ato de "lavar as mãos", já que "te" é "mão" e "arai" vem do verbo "arau", ou seja, "lavar".  Em seguida, temos a expressão "kyu,kyu,kyu" que, em situações normais, seria uma onomatopeia que expressa o ato de esfregar. Se não fosse por um pequeno detalhe... ...os 3 últimos dígitos do telefone para assinatura do jornal!!! Isso mesmo! 999 que em japonês se lê "kyu,kyu,kyu"!! A propaganda que incentiva o hábito de lavar as mãos também lembra dos 3 últimos dígitos do telefone!! O que achou? Deixe seu comentário.

PÃO DE HAMBÚGUER TRANSPARENTE・透明なバンズ

Imagem
  O Burger King do Japão lança sanduíche com pão de hambúrguer transparente! #sqn Claro que não! É mesmo um hambúrguer, sem o pão!! Mas mais “Muito Japão” do que isso, são as especificações com relação a um sanduíche publicadas na homepage do Burguer King!! Vejamos algumas: 1. A venda do sanduíche é por tempo limitado 2. O sanduíche só é vendido a partir das 14h 3. Não é permitido mudar nenhum ingrediente, apenas retirar algum deles, caso o cliente tenha alergia 4. O sanduíche não está disponível em todas as filiais da rede 5. Mesmo nas filiais em que o sanduíche esteja disponível, há um número limitado, podendo não mais ser vendido caso o número se esgote. 6. Dependendo da filial o horário de venda pode variar. 7. Pode haver mudança da composição do sanduíche ou no valor sem aviso prévio. E aí? Vai experimentar?!

IDOSA? ONDE?・お年寄り?どこが?

Imagem
A atriz japonesa Yoshiko Miyazaki lançou recentemente um calendário com fotos, para comemorar seus 40 anos de carreira. Vejam bem, 40 anos, só de carreira! Segundo ela, foi a primeira vez em sua vida que fez algo do tipo: um calendário com fotos próprias. Mas, com certeza, o que mais deu no que falar foi "a foto da piscina". Vejam! A idade dela? A é, esqueci de comentar...rs Pasmem! Meia um!  Ficou surpreso(a)? Deixe seu comentário!

COCÔ DE POMBO・鳩の糞

Imagem
  Tive que tirar foto desse aviso! Tão formal, para uma coisa tal banal: cocô de pombo! O aviso, praticamente feito numa folha A4, alerta os passageiros para a presença de pombos na estação e, em destaque e quase no meio e sublinhado, temos a frase: ハトのフンにご注意ください ハトのフンにごちゅういください Hato no fun ni go-chui kudasai Mas o conteúdo do aviso em geral também é ótimo!! Em português, só para você se ter uma ideia, ficaria mais ou menos assim: Prezados Passageiros, CUIDADO COM A CABEÇA Há pombos no interior desta estação. CUIDADO COM O COCÔ DE POMBO Pedimos desculpas pelo inconveniente. As medidas estão se ndo tomadas. Chefe dos Funcionários da Estação O que achou do cartaz? Conte-nos nos comentários! 提供

AJUDA DAS PLACAS!・標識に助けられる!

Imagem
写真撮影:Julio Cesar Caruso Tudo aqui no Japão é uito bem sinalizado! Eu costumo dizer que só faltam te pegar pelo braço para te levar até onde você quer ir. As placas estão em japonês e em inglês e muitas delas, ainda incluem tradução em chinês e coreano!  Vejam esta foto, por exemplo! Tirei essa foto anteontem, quando tive que tomar o trem da linha Oedo. Reparem na sinalização! Como se não bastassem as placas, há sinalizações nas pilastras e até no chão, bem no estilo "caça ao tesouro!". Não é o máximo?! O QUE VOCÊ ACHA? DEIXE SEU COMENTÁRIO! 提供

O QUE ESTÁ ESCRITO? ・何と書いてありますか。

Imagem
  写真撮影:Julio Cesar Caruso Esta é a visão de quem está para entrar em um banheiro de estação de metrô. Você deve seguir em frente e, na altura da porta branca, virar à direita.  Poderia ser um banheiro normal como outro qualquer, se não fosse o repetitivo adesivo colado em cada parede do banheiro.  Eu tenho curiosidade de saber o que uma pessoa que não entende japonês pensaria sobre o que está escrito no aviso, a ponto de ser necessário escrever em cada parede! Taí! Uma boa ideia! Você que não sabe japonês, o que você acha que está escrito no adesivo com sinal de exclamação?

NÃO SE DEIXE ENGANAR・騙されないように注意を!

Imagem
  Apenas para dar um toque simples, mas considerando que deva haver muita gente que não sabe:  o sinal gráfico em forma de "til" normalmente localizado logo ao lado dos números, lê-se "kara", o que seria, em português claro, algo como " a partir de".   Portanto, toda vez que você vir um preço com a "cobrinha" do lado, esteja ciente que você, muito provavelmente, irá pagar um valor maior do que aquele que está sendo mostrado! Cuidado! A propósito, os valores mostrados na foto ao lado são de passagens aéreas domésticas. São elas de Tóquio para Okinawa, Osaka para Sendai, Tóquio para Hiroshima etc.

CARTAZES DA ESTAÇÃO・駅のポスター

Imagem
Gosto muito de andar nas estações de trem ou metrô aqui no Japão e ficar olhando os cartazes. Acredito eu que muita gente não preste muita atenção, mas eu, por vários motivos - inclusive para criar posts - , gosto muito de olhar e ler o que está escrito. Selecionei alguns que eu sempre vejo! 写真撮影:Julio Cesar Caruso Este primeiro cartaz é bem simples e direto! Na frase na parte superior, eles dizem "Não perdoamos" (em japonês: watashitachi wa yurusanai) e, na inferior do cartaz, a frase "Assédio é crime!" (em japonês: chikan wa hanzai desu). O cartaz alerta para um dos problemas mais comuns aqui no Japão: os famosos tarados dos trens, conhecidos em japonês pelo nome de "chikan" (lê-se "tican"). Muitos homens se aproveitam dos trens lotados e do movimento dos vagões, para se aproveitar das mulheres e molestá-las. Aqui no Japão também existe o vagão exclusivo para mulheres, mas, como no Brasil, somente disponível por um determinado horário durante o

WASEI-EIGO・和製英語

Imagem
和製英語・WASEI-EIGO, são palavras que "parecem estar em inglês" e por isso, muita gente supões que qualquer nativo da língua inglesa vá reconhecer, mas na verdade isso não acontece. Isso porque, "wasei-eigo" seria mais ou menos ao pé da letra como "inglês fabricado", ou seja, um "falso inglês". São palavras que aparentemente provêm de algum idioma estrangeiro e que por este motivo, se escrevem em "katakana" (silabário utilizado para grafar palavras de origem estrangeiras). Mas na verdade, vamos falar em português claro, são palavras que os japoneses simplesmente inventaram.  Recentemente, o assunto foi tema de uma questão em um programa de QUIZ e mostrado no Stories do Muito Japão . A pergunta era: Quais destas palavras seriam "wasei-eigo" e que por isso, os japoneses não se faziam entender quando as usavam no exterior? Em outras palavras, quais palavras foram inventadas pelos japoneses e que por isso, mesmo os nativos de inglês,

COMPORTAMENTOS JAPONESES・日本人の行動

Imagem
       Resolvi escrever este post simples e bem curto, só para descrever a cena que eu presenciei no ponto de ônibus hoje pela manhã. Eu estava na fila do ponto esperando o ônibus. Eu era o quarto da fila. De onde eu estava, eu conseguia ver perfeitamente a ansiedade da primeira pessoa da fila. Achei que fosse por causa do ônibus que ainda não havia chegado, mas depois eu descobri o que realmente era: ela estava esperando uma amiga.     A amiga surgiu de longe. e de onde ela estava, acenaram uma para a outra. Finalmente elas se encontraram, trocaram duas ou três palavras e fizeram algo que eu chamaria de "Muito Japão"!     Como a amiga chegou depois, ou seja, com a fila já formada por cerca de 10 ou 11 pessoas, ela poderia ser mal interpretada e as pessas acharem que ela estava furando fila. Isso, claro, causaria um mal-estar  e um pequeno transtorno aos demais passageiros. O que elas fizeram?         As duas saíram de onde estavam, ou sejam, na primeira posição da fila e se

CESTA DE QUEM JÁ PAGOU・お支払い済みの客用のカゴ

Imagem
いい色!笑笑 É muita organização para um supermercado só! Reparem na foto: no mesmo local, eles usam dois tipos de cesta de compras: uma verde e outra amarela! (Não, o supermercado não tem nada a ver com o Brasil!). Mas o mais interessante é como eles fazem uso das duas cores! É muito simples!  Na entrada e dentro do mercado, estão disponíveis apenas as cestas de cor verde! Quando você chega no caixa para pagar, ele mesmo coloca uma cesta amarela diante dele e conforme ele vai cobrando, ele tira o produto da sua cesta verde e vai passando para a cesta amarela! Conclusão! Só tem cesta amarela quem já passou pelo caixa, quem já pagou!! Assim, todos que estiverem ensacando as compras no balcão localizado depois dos caixas terão cesta amarela. Se por um acaso, alguém estiver com a cesta verde, depois dos caixas, pode ser que não tenha passado por nenhum caixa e está tentando levar tudo sem pagar! Simples assim! VOCABULÁRIO: CAIXA・レジ・reji PAGAR・払う、支払う・harau, shiharau CESTA・カゴ・kago AMARELO・黄色・kiir

ENTREVISTA EXCLUSIVA・独占インタビュー: SAUDADES DO JAPÃO

Imagem
       Sempre quando o tema é "estrangeiros no Japão", pensamos naqueles estrangeiros residentes, já praticamente encaixados na categoria de "imigrantes" ou, simplesmente, naqueles que visitam o país a turismo. Mas muita gente se esquece daqueles que já foram turistas algum dia, se transformaram em residentes e deixaram o Japão para trás por algum motivo.      O Muito Japão foi atrás de alguns destes brasileiros, ou melhor, destas brasileiras, que por terem vivido aqui no Japão por um certo tempo, agora, guardam com carinho, as lembranças do Japão e das experiências que viveram e vivenciaram por aqui. Tenho certeza de que o Japão para estas brasileiras, não é mais um país como outro qualquer do mundo. Isso é o que vocês poderão comprovar a partir de agora nesta entrevista exclusiva. Nossa primeira entrevistada é Karina Almeida, 43. Mineira de "Beagá"!       Karina morou no Japão por mais de 10 anos e, segundo ela mesma, o destino a fez deixar o país. Ela