INCÔMODO DE FRUTA?・めいわくだもの!
Pois é, quem é do Rio já deve estar até o limite com os trocadilhos das propagandas do supermercado Hortifrutti. Mas, posso confessar? Eu até que achava tudo muito divertido, ou melhor, eu sempre ficava pensando: como pode tanta gente participar de uma campanha publicitária com trocadilhos tão, tão, nem sei o que dizer...(risos).
Eis que encontrei a versão japonesa para as propagandas do Hortifrutti! Não que o supermercado vá abrir uma filial no Japão. Muito menos, que tudo foi traduzido para a língua japonesa - o que seria impossível! Mas é que uma linha de metrô de Tóquio resolveu apelar para o mesmo nível de trocadilho para transmitir aos passageiros, importantes regras de boas maneiras nos trens!
Apesar de não ter nenhuma relação com o Hortifrutti, os trocadilhos da empresa ferroviária japonesa são todos feitos com frutas. Isso porque o próprio nome da campanha de conscientização já é um trocadilho!
MEIWAKU DA MONO・迷惑だもの!
Esta seria a frase em japonês, para dizer algo como "Que incômodo!". Mas, se você - que sabe japonês - reparar bem, na frase, há, meio que embutida, a palavra "kudamono", que significa "fruta". Pronto! Agora é só abusar dos trocadilhos e mostrar aos passageiros o que causa incômodo nas estações e anos trens, usando o nome das frutas!
Do mesmo modo que se traduzir "Dois Milhos de Francisco" para um japonês que não tenha um conhecimento prévio do nosso idioma e nem mesmo conheça o filme e, eu diria até, não tenha o "feeling" para o humor, ficaria muito difícil explicar e com certeza, perderia toda a graça.
Mas vou tentar trazer algumas para vocês!
A regra é para ceder o lugar. O trocadilho é feito com o verbo "yuzuru" que significa "ceder", como o nome da fruta "yuzu", por isso, o verbo da frase "Ceda o lugar" está em katakatana e não com o ideograma do verbo em si, que seria 譲る.
A regra aqui é para não andar olhando somente para o celular. O trocadilho aqui é feito como verbo "arukimasu" com a fruta kiwi, que seria em japonês se escreve "kiui". Seria uma junção de "nagara aruki" com "kiui".
A mensagem no cartaz diz que muitos problemas causados nos trens são causados depois de consumo excessivo de bebida alcoólica. O trocadilho aqui é feito com a palavra "embriaguez", que em japonês se diz "deisui" com a palavra "melancia" , em japonês, "suika".
LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト
- 迷惑・meiwaku・incômodo
- 果物・kudamono・fruta
- 座席・zaseki・assento
- 泥酔・deisui・embriaguez
- 西瓜・スイカ・suika・melancia
QUER VER MAIS!? もっと見る?!
https://www.tx-meiwakudamono.com/archive.html
簡単解説:リオデジャネイロで【HORTIFRUTTI】というスーパーマーケットの広告が毎回毎回ダジャレを使っているのが有名。そして、なんと、地球の反対側である日本でも、同じようなレベルのダジャレ広告を見付けた。それは、つくばエクスプレスの車内マナーのキャンペーンの広告だった。
Comentários
Postar um comentário