ZIRALDO em JAPONÊS

Você provavelmente, se for da minha geração, quando ouve falar em Ziraldo, lembra logo de que personagem? Isso mesmo: O Menino Maluquinho! Mas apesar de ter sido, um fenômeno editorial no Brasil, conforme informações do site oficial do Ziraldo, o Menino Maluquinho nasceu nos anos 80 e, bem antes, Ziraldo já fazia sucesso com outros trabalhos. Entre eles, o seu primeiro livro infantil, FLICTS, publicado em 1969 - ano que eu nem pensava em nascer!



Os trabalhos do mineiro, de Caratinga, já foram traduzidos em diversos idiomas. Agora, 40 anos depois, FLICTS ganha a sua primeira edição em japonês! O livro foi lançado no último dia 30 de janeiro e já está nas livrarias do Japão!


Eu tive o prazer de conhecer a tradutora, Noriko Matsumoto, na ocasião da passeata de brasileiros em Tóquio. Muito simpática e de uma simplicidade, a tradutora japonesa mostrou nos olhos que é fã de Ziraldo e, com todo orgulho, me contou sobre a tradução que estava para ser lançada. Com vocês, uma pequena amostra de FLICTS, de Ziraldo, no Japão. Em japonês, ele virou フリッチス・FURICCHISU!





O livro está sendo lançado pela Editora Ofusha. Para mais informações, acesse o site da editora. Clique aqui. FLICTS em japonês pode ser encontrado no site do amazon.co.jp.



Palavra do Dia: 色・iro・cor

Exemplo: 今日のボクのパンツのは何色だと思う?

(Adivinha qual a cor da minha cueca hoje)

Comentários

  1. Bá, Ziraldo... ou melhor: JIRARUDO!:D
    A propósito, a palavra em vermelho não é PANTSU (cueca)?

    ResponderExcluir
  2. LUISA RAPOSA VANIK, posso responder sua pergunta?? deixa, deixa, deixa! é que tô estudando japonês e fico toda feliz quando sei esclarecer a dúvida de alguém :P

    "pantsu" vem do inglês e por isso não é escrito em kanji (ideograma). é escrito em katakana, o alfabeto especial para escrever palavras estrangeiras: パンツ

    agora vou responder a pergunta do CARUSO: já que você mora há 7 anos no japão, sua cueca deve ser samba-canção estampada da disney ou de algum desenho animado japonês. acertei?

    mas falando do ziraldo, legal! vou procurar o livro e tentar ler (^_^)v

    ResponderExcluir
  3. PARA LUÍSA,
    É mesmo Luísa! Você tem toda razão! Já consertei. Valeu! E obrigado pelo comentário! Acho que não preciso te dizer para voltar mais vezes né? Até a próxima!

    ResponderExcluir
  4. Este comentário foi removido pelo autor.

    ResponderExcluir
  5. PARA BLOGMEU JAPÃO,
    hahaha...adorei sua iniciativa, mas a Luísa estava apenas me alertando para o fato de eu ter destacado a palavra "cueca" em lugar da palavra "cor". Mas já consertei! Em todo caso, gostei da sua explicação. Vai servir para outro leitor, com certeza! hehehe... Qto a minha cueca, gostei tbm da sua imaginação, mas o modelo que eu uso é Muito Brasil mesmo. Formato de sunga ou sungão e uma cor única, de preferência. Que mané Disney! hehehehe...

    ResponderExcluir
  6. hahaha... cheguei atrasada né! quando vi, você já tinha corrigido mas ainda não tinha respondido :P

    daí achei que a luisa estivesse achando que o kanji de iro era pantsu. que confusão! hihihi...

    gomenasai m(_ _)m
    sap: foi mal!

    ResponderExcluir

Postar um comentário