31/10/2010

Domingão Muito Brasil - parte II

Não. Não é que eu tenha tido outro Domingão Muito Brasil. É somente para mostrar alguns vídeos que gravei no dia naquele dia e acabei não publicando no primeiro post que escrevi sobre o Domingão Muito Brasil, quando eu assisti a um desfile e show de samba e mais tarde, show de bossa nova ! E vamos aos vídeos! Em primeiro lugar...


...as (maravilhosas) brasileiras no samba!




E agora, os japoneses na bateria!



...e no desfile, os desinibidos do samba! Detalhe para o japa fortão que passa por entre as passistas. Parece que o cara levou meio ao pé da letra o sentido da palavra "desfile"! ...e foi só o que ele fez!



Mas Muito Japão mesmo eu achei foi a bancada que armaram bem na calçada, perto da rua por onde passavam o pessoal fantasiado.  Diante da bancada com copos de água, um nipotiozinho ficava oferecendo às foliãs. Detalhe: o percurso não era nem um décimo da Marquês de Sapucaí e também não era verão e não estava sol. Pelo contrário, estava nublado! Mas mesmo assim, o pessoal parava de sambar  para beber água! Não! Tudo bem! Saúde em primeiro lugar, mas...convenhamos!!! 




...isso quando não acumulavam passistas paradas, bebendo água....




Bom, pelo menos para mim que nunca vi ninguém parar para beber água durante o desfile - e tampouco creio que muita gente o faça - , mas enfim, para mim, isso foi a maior atração! (risos)


Japonês funcionário da estação de trem esquece de ligar a roleta pela manhã e impede que passageiros tomem o primeiro trem do dia

Essa nota saiu nesta última semana no jornal Asahi. Um funcionário japonês de uma estação de trem lá em Nara, simplesmente esqueceu de ligar as roletas e 15 passageiros perderam o primeiro trem do dia! Segundo a reportagem, às 5h10, alguns passageiros reclamaram que as roletas estavam bloqueadas e mostrando um X (vermelho) em lugar de um círculo (verde).


Foto meramente ilustrativa e sem relação com a matéria em questão


Foi quando o nipocarinha se deu conta de que havia se esquecido completamente de ligar as máquinas! Resultado: 15 pessoas tiveram que tomar o trem seguinte porque perderam o primeiro trem do dia.

Agora é que vem o mais maneiro da história! Ainda segundo a matéria - reproduzida logo à seguir - os passageiros não reclamaram logo, porque, a princípio, eles juravam que o trem estava parado por causa do tufão que estava por passar na região. Já o funcionário, jurava que eles estavam parados, sem passar pela  roleta  porque estavam vendo as notícias do tufão que passavam na televisão do lado de fora da roleta!



日本語・JAPONÊS


改札機の電源入れ忘れ、15人始発乗れず 近鉄大和八木

奈良県橿原市内膳(ないぜん)町5丁目の近鉄大和八木駅で30日早朝、駅員が自動改札機8台の電源を入れ忘れたため、15人が始発電車に乗れなかった。同社が同日発表した。同社によると、同日午前5時10分ごろ、乗客から「改札機の通路表示が『×』のままになっている」と申し出があり、駅員が入れ忘れに気づいた。改札機の外で待っていた15人に謝罪して電源を入れたが、午前5時9分発の同駅発大阪上本町行き普通電車に間に合わず、後続の電車に乗ってもらったという。乗客らは「台風の影響で電車が動かない」と思い込み、駅員側も「改札機付近のテレビで台風情報を確認するため立ち止まっている」と勘違いしたため、電源の入れ忘れにすぐに気づかなかったらしい。



VOCABULÁRIO・ボキャブラリー

電源を入れる・dengen wo ireru・ligar
電源を消す・dengen wo kesu・ desligar
忘れる・wasureru・esquecer
15人・juugonin・15 pessoas
駅員・eki in・funcionário da estação
自動改札機・jidou kaisatsuki・roleta, catraca
始発電車・shihatsu densha・primeiro trem do dia
同社・dousha・a própria (a mesma) empresa
同日・dounichi・mesmo dia
乗客・joukyaku・passageiro
気づく・kidzuku・perceber, notar, dar conta de
謝罪する・shazai suru・pedir desculpas
台風・taifuu・tufão
影響・eikyou・influência

30/10/2010

DoNaDa

Confesso que já não me assusto mais quando vejo uma japonesa andando pela rua com o guarda-chuva aberto em pleno dia bom. É bem verdade que já existem aos montes por aqui guarda-chuvas próprios para chuva e sol ao mesmo tempo, mas alguns são descaradamente guarda-chuvas mesmo, usados quando não está chovendo. Bom, todo mundo sabe que as japonesas são bem psi...preocupadas com a pele. Aliás, para quem não sabe, em algumas previsões do tempo na televisão, eles avisam o grau de intensidade dos raios ultravioleta em cada região para aquele tal dia! Principalmente durante o verão!

Mas na semana passada, não entendi qual era da nipovovózinha que caminhava na minha frente com um guarda-chuva trans-pa-ren-te em pleno dia de sol! Me desculpem a ignorância, mas... será que protege mesmo assim??? Enfim, valeu uma foto...


24/10/2010

Domingão Muito Brasil

Domingo foi dia de eventos brasileiros! Sim! EventOS brasileirOS! Foram dois eventos no mesmo dia! Um foi o Yosakoi Samba Festival na cidade de Souka, em Saitama. O evento foi realizado em um palco armado no meio da praça principal bem em frente da estação Souka.

Já da plataforma do trem, mesmo sem ver nada, já era possível ouvir e sentir a agitação.Ao passar pela roleta, o barulho era ainda maior, mas só dava para ver mesmo era uma multidão de pessoas aglomeradas e, pasmem, todos quietos olhando para um só lugar: o palco. Me aproximei até onde eu consegui e quando finalmente avistei o palco, estavam lá, elas, as brasileiras! Lindas! Sambando lindamente ao som de Deixa isso pra lá na versão com Claudia Leite e Jair Rodrigues.


Depois elas desceram do palco e puxaram algumas pessoas para uma aulinha de samba. Claro! Lá fui eu! Sambar e ter a oportunidade de falar com as meninas de perto! Tu acha que eu ia perder!? E foi muito maneiro porque na verdade, eu já conhecia as meninas de outros carnavais, quer dizer, de outros eventos brasileiros! E elas foram muito agradáveis e me cumprimentaram na boa, sem cerimônia nem nada! Foi bem legal! Uma vez terminada o miniworkshop do básico do ínicio do nível um elementar de como sambar, elas voltaram ao palco e mandaram ver! Mais tarde ainda rolou um minidesfile ao redor da tal praça e como eu estava bem próximo da beirada da rua, eu ainda consegui cumprimentá-las novamente e, claro, parabenizá-las! Foi simplesmente maneiríssimo!

Depois ainda rolou um dueto de brasileiros apresentando um pouco de bossa nova para relaxar os japoneses que JÁ estavam mais do que relaxados, mesmo com todo aquele bumbumbaticumbum-dudurudum!! O festival ainda rolou até a noite, mas eu não fiquei até o final.

De lá, tomei o trem rumo a Aoyama - uns 30 minutos dali -, onde estava sendo realizado no mesmo dia, o Aoyama Bossa Nova! Cheguei lá e já estava rolando o show do Minaswing! Maneiríssimo também! Não conheço a história do grupo, mas as músicas, próprias, eram lindas! O vocalista Silvio Anastácio, claro, de Minas, mandou ver!



O Aoyama Bossa Nova é realizado todo ano. São vários shows de brasileiros e japoneses que cantam bossa nova (e MPB). Os shows são gratuitos e realizados em vários pontos espalhados pelo bairro. Dá para ir andando de um local ao outro! E foi exatamente o que eu fiz!


Terminado o show do Minaswing, fui assistir à apresentação de um casal de amigos japoneses que canta MPB e Bossa também. Seiko e Shinya formam a dupla Muleque (com u mesmo porque vem de música!). A apresentação dos dois foi em uma loja de artigos para casa, recém inaugurada. Linda! Em um cantinho da loja, com parede de madeira e no melhor estilo um banquinho e um violão, os dois simplesmente arrasaram! Gostei particularmente da música Oceano de Djavan. Sei que não é bossa nova, mas eu adoro essa música e naquela atmosfera, tranquila, relaxante e extremamente pacífica, caiu como uma luva! Lindo o show!

Enfim, foi um domingão totalmente Muito Brasil! Maravilhoso! Detalhe: depois do show do Muleque, fomos os três jantar por ali mesmo. O papo com a dupla fechou o dia com chave de ouro! Simplesmente, maneiríssimo!

23/10/2010

Quem são os brasileiros que ilustram a capa da revista LATINA este mês?

A revista LATINA é uma publicação mensal em japonês sobre a música latina. Tem reportagens, entrevistas, anúncios de lançamentos e vendas de CD,  livros, artigos sobre cinema, dança ou sobre algum país da América Latina, shows...tudo em japonês claro! Na edição de NOV estão dois brasileiros! Será que vocês conseguem reconhecer? Vejam!


22/10/2010

"Leia 'hoje' no GLOBO..."

Esta semana rolou um encontro maneiríssimo. Um encontro de blogueiros brasileiros - coincidentemente, eu juro, todos cariocas! - que vivem em Tóquio! Foi neste dia, mais precisamente na quinta-feira passada que eu tive o prazer de conhecer a Karina Kovalick, a brasileira que escreve o blog Sushi de Banana para o jornal O GLOBO. No blog, para quem não conhece, ela conta um pouco de suas aventuras por aqui em terras nipônicas e pelos países vizinhos que ela visita.


Além da Karina, o Roberto Maxwell estava conosco! Ele, eu já tive o prazer de encontrar antes, em outras oportunidades, principalmente, eventos brasileiros realizados aqui em Tóquio. O Roberto, para quem não o conhece, é produtor de cinema, TV e locutor. Além do blog pessoal, ele escreve o blog Max no Ie (MAXの家)no site da MTV Brasil com notícias, fatos, eventos que acontecem por aqui!



Fomos a um daqueles bares típicos japoneses, vulgo izakaya・居酒屋 (não iSAKEya!)  mas, nada apertado ou com ar de era edo. O pedido era feito por um monitorzinho com touchscreen instalado em todas as mesas! Detalhe: para quem não lê japonês, havia menu em inglês e chinês!! Maneiríssimo!!! Dava para ver o que tinham no menu, pedir a quantidade certa, apagar, aumentar o pedido e no final, pedir a conta e ainda ver quanto sai por pessoa!!!

Valeu Karina! Valeu Roberto! Foi um prazer enorme!
Até a próxima!

Da esq.p/ dir.: Roberto Maxwell, eu, o monitozinho com touchscreen e  Karina Kovalick


16/10/2010

DoNaDa

Normalmente, faço o trajeto casa-estação de trem de bike. Mas anteontem, como estava chovendo, tive que ir de ônibus. Na volta, da estação até a minha casa, eu voltei a pé. Menos mal que não estava mais chovendo. Estava eu caminhando tranquilamente, quando me deparei com essa coroa de flores!!!




Calma! Ninguém morreu não! Aqui no Japão eles usam coroa de flores em momentos felizes também! Eu até pouco tempo, jurava que era só em inauguração de loja ou qualquer outro estabelecimento comercial. Mas agora que vi este, diante de um restaurante de okonomiyaki todo velhinho, descobri que também pode ser para comemorar aniversário. Sim! Na faixa diz que o restaurantezinho caindo aos pedaços está completando 15 anos de existência! Vivendo e aprendendo...

PS.1:  Mesmo sabendo dessa diferença cultural no que diz respeito à coroa de flores, não deixa de dar aquele mal estar diante de um negócio desse! Ainda mais em inauguração que fica um monte enfileirado! Argh!

PS.2: Em japonês, coroa de flores se diz 花輪・HANAWA, literalmente, 花 (flor) 輪 (roda) ! A propósito, ANEL em japonês se diz 指輪・YUBIWA, literalmente, 指 (dedo) 輪 (roda) ! Ah! E 首輪・KUBIWA é coleira, literalmente, 首 (pescoço) 輪 (você já sabe!).

09/10/2010

Condutor de trem é flagrado lendo mangá em pleno serviço !

Um condutor de trem foi flagrado por um passageiro lendo mangá em pleno serviço! Onde foi isso? Foi aqui no Japão mesmo!! Mais precisamente na província de Fukuoka.  O pecado "mortal" aconteceu no 7 deste mês. O condutor, um japonês de 40 anos, sentou amarradão na cabine de condução, pegou o mangá, colocou no joelho e mergulhou na leitura nos 9 minutos entre uma estação e outra. O trem é conduzido automaticamente, mas o condutor deve estar sempre alerta -  e apontar as coisas lá !

Um passageiro que esperava o trem na plataforma testemunhou "tudo" e colocou a boca no trombone! Ao ser perguntado, o condutor explicou que o mangá não era dele, mas sim do condutor anterior que tinha deixado na cabine e confessou ter pego para ler. 

A brincadeira resultou em proibição de conduzir e ainda irão discutir se ele perderá ou não a licença! Os caras ficaram ainda de consultar todos os outros condutores para saber se algo similar aconteceu com eles também!



日本語・JAPONÊS

漫画読みながら地下鉄運転、免許停止も視野 福岡市営

福岡市交通局は8日、市営地下鉄の男性運転士(40)が漫画雑誌を読みながら列車を運転していたと発表した。九州運輸局は同日付で市交通局に文書で「前方への注意がおろそかになるという安全上、重大な行為」と警告し、この運転士の免許停止も視野に事情を聴く方針という。

 市交通局によると、運転士は7日午前9時10分姪浜発福岡空港行きの運転室で姪浜―赤坂間の約9分間、運転席に座り、ひざの上に「月刊少年マガジン」を置いて読んでいた。雑誌は、交代前の運転士が車内に残されたゴミとして回収し、運転室の棚に置き忘れたもの。列車は自動運転だが、運転士は前方確認などをする必要があるという。

 駅のホームで列車を待っていた乗客が目撃。交通局に2件の指摘があり、福岡空港駅で折り返して姪浜駅に戻った列車の運転士に確認したところ、「つい気になって読んでしまった」と認めたという。 市交通局は、この運転士を降車直後から乗務停止とし、今後は運転業務に従事させないことを決めた。同様の行為がなかったか、全運転士から聞き取り調査をする予定。



VOCABULÁRIO・ボキャブラリー

地下鉄・chikatetsu・metrô
前方・zenpou・na frente
注意・chuui・atenção
安全・anzen・segurança
重大・juudai・extremamente importante
行為・koui・ato
免許・menkyo・licença
交代・koutai・revezamento
自動運転・jidou unten・condução automática
確認・kakunin・confirmação
必要・hitsuyou・necessidade
座る・suwaru・sentar
置く・oku・colocar, por
運転士・untenshi・condutor
漫画・manga・mangá
警告・keikoku・advertência
ひざ(膝)・hiza・joelho
の上に・no ue ni・ em cima
乗客・joukyaku・passageiro
駅のホーム・eki no hoomu・plataforma da estação
目撃・mokugeki・testemunha ocular

DoNaDa

Que aqui no Japão tem máquina pra tudo vocês já devem saber. Mas achei maneirinha essa de livros que vi ontem na estação de Ueno.





Máquinas assim são chamadas em inglês de Vending Machines. Talvez por isso, em português, elas são chamadas por aqui de Máquinas de Vendas ou ainda, Máquinas de Vendas Automáticas, graças à palavra em japonês: 自動販売機・JIDOU HANBAI KI (AUTOMÁTICO + VENDAS +MÁQUINA)ou ainda, 自販機・JIHANKI, para os íntimos...rs 

02/10/2010

DoNaDa

Ontem passei no Yodobashi Camera de Akihabara para ver o preço de uma bateria extra para o meu iPhone. Sim, eu comprei um iPhone 4!! ...ou vocês não repararam que a frequência do DoNaDa aumentou?! rs. Agora, pintou uma placa maneira, uma comida, uma figura que seja na rua, saco meu iPhone e já registro logo !


Bom, enfim... a foto que eu tirei ontem foi do cartaz que adverte aos pais que utilizam o...não sei se existe uma palavra para isso, mas, seria a mesinha? caminha? apoio? para trocar a fralda que tem em alguns banheiros. Em japonês, a palavra é おむつ交換台・OMUTSU KOUKAN DAI, o que ao pé da letra seria algo como "base para troca de fraldas".


 
Fora o drama que faz a mensagem - vcs vão perceber logo - e, fora que na própria mesa, apoio, sei lá, já tem lá um aviso com a mes-mís-si-ma mensagem, achei maneiro o layout, a fonte e tudo mais. Bom, o cartaz era este:




PORTUGUÊS・ポルトガル語

Aos senhores clientes que utilizam o apoio para troca de fraldas

Em todo o país tem ocorrido muitos casos de acidentes envolvendo crianças que caem do apoio para a troca de fraldas. Solicitamos que fiquem atentos em seus filhos. 


VOCABULÁRIO・ボキャブラリー

おむつ・omutsu・fralda
交換・koukan・trocar
台・dai・plataforma, apoio
利用する・riyou suru・utilizar, usar
お客様・okyaku sama・cliente
お子様・okosama・criança
落下・rakka・queda
事故・jiko・acidente
全国・zenkoku・todo o país
相次ぐ・aitsugu・ocorrido com frequencia
目を離す・me wo hanasu・tirar os olhos de..., não prestar atenção...