Aproveitando a época de vestibular aqui no Japão, um parque safari localizado na província de Yamaguchi, lançou um amuleto com fotos de apenas alguns bichos, não todos! A pista para saber quais os bichos selecionados para ilustrar o amuleto está no slogan da campanha que traz um trocadilho um tanto manjado em japonês, mas que não deixa de ser interessante.
A frase que aparece na foto que foi publicada hoje no site do jornal japonês Asahi, tem na verdade duplo sentido! A frase “un ga tsuku” pode ter duas interpretações diferentes conforme a grafia em japonês:
運がつく ( Traz sorte )
「ん」がつく ( Termina com “n” )
Explico. Quanto a primeira frase creio que não há nada o que esclarecer, não é mesmo? Já a segunda, para quem não sabe, no silabário (tipo alfabeto) japonês, além das vogais, tem a letra “n” que não forma sílaba nenhuma outra letra. O silabário japonês é mais ou menos assim: a, i, u, e, o, ka, ki, ku, ke, ko, sa, shi, su ...e assim por diante. A última letra é o “n”, que em japonês, se escreve assim ん e a pronúncia é algo como “um”, mas sem fazer bico, só feche a boca e diga “um”. Pronto. A pronúncia dessa letra é a mesma da palavra “sorte”.
Por isso, os bichos escolhidos para ilustrar o amuleto foram a girafa, o leão, o tigre, ou seja, todos os animais que, em japonês, “terminam com ‘n’”. Respectivamente: kiriN, raioN, torA...OPA! Tigre não termina com “n”!!! Tudo bem. Sem estresse. Segundo a matéria do jornal, o tigre é branco. Sim, mas yukiko? Pois bem, ainda segundo a matéria, tigre branco - em japonês, ホワイトタイガー・howaito taigaa - não termina com “n”, mas acredita-se que traz sorte. Está bom então né.
Palavra do Dia:
お守り・omamori・amuleto
Exemplo:
去年交通安全のお守りを買った。
(Ano passado comprei um amuleto para proteção no trânsito)