31/01/2009

Dia 31 de JAN - Dia do Amor à Esposa

Hoje é dia 31 de janeiro: Dia de Declaração de Amor à Esposa! Onde isso? Aqui no Japão! Bom, tudo bem que boa parte dos japoneses nem deve imaginar que esse dia exista. Mas a Associação dos Maridos que Amam as Esposas - 日本愛妻家協会 - Japan Aisaika Organization - não ri não que essa associação existe mesmo - realizou um pré-evento no dia 29, quando vários maridos japoneses foram convocados para gritar EU TE AMO (em japonês 愛してる・aishiteru) no meio de um parque público que fica na capital japonesa, o Parque Hibiya ou 日比谷公園. A participação era gratuita. Quem quisesse ir somente para assistir também podia. Segundo a organização do evento "esta era uma oportunidade única de presenciar os poucos homens no Japão capazes de declarar o amor que sentem por suas esposas". A seta azul no mapa indica o local de onde eles deveriam gritar!




O evento chamado 日比谷公園の中心で妻に愛を叫ぶ (algo como: Grita Seu Amor Pela Sua Esposa no Centro do Parque Hibiya) foi apenas uma pré-evento do que estava programado para o dia de hoje. Diga-se de passagem, o nome do evento era uma alusão ao nome de um livro que virou novela que virou filme que virou novela de rádio que virou mangá e que virou peça teatral, chamado 世界の中心で愛をさけぶ(Grite Seu Amor no Centro do Mundo).


Finalmente hoje, dia 31 de janeiro, a associação convocou os maridos que amam suas esposas para às 20h09 de hoje abraçarem suas respectivas mulheres! Isso mesmo! Segundo o documento publicado na página oficial da associação, a intenção era que todos os maridos abraçassem as esposas nesta hora exata 20h09 - não me perguntem o porquê dessa hora - mas todos deveriam abraçar ao mesmo tempo e desejar Paz no Mundo! Entendeu? OK, deixa...
Mas o melhor mesmo do documento publicado na página da associação estava na instrução de como o ato deveria ser concretizado. Isso mesmo! Instrução, Passo a Passo de Como Abraçar a Esposa!!





■Passo a Passo de Como Abraçar feito pela Associação dos Maridos que Amam as Esposas

As instruções aqui relacionadas são para servir de base e cada um pode adaptar da maneira que quiser:
1. Veja se ela concorda - Preparem o "tapete do abraço" onde vocês se abraçarão

2. Virem-se um para o outro - Primeiramente, em uma distância de cerca de 1m virem-se de frente um para o outro.

3. Respirem no mesmo ritmo - Para o abraço ter mais efeito, é bom que ambos respirem fundo antes de se abraçarem.

4. Parem por cerca de 10 segundos - Uma vez abraçados, permaneçam nesta posição durante 10 segundos e sem falar nada.

5. Compartilhem as sensações - Troquem opiniões sobre o que sentiram, de preferência, opniões positivas.

Se quiser conhecer mais sobre a Associação dos Maridos que Amam as Esposas, em inglês, clique aqui!

27/01/2009

TV JAPONESA: FALCATRUA É DESVENDADA

Me desculpem, eu juro que não é minha intenção fazer deste blog uma tradução do jornal japonês, mas sinceramente, tem algumas matérias que saem nos jornais japoneses e acho que nunca chegarão a ser publicadas em português. Mas gosto de mostrá-las porque acho que muita gente nem imagina que certas coisas possam acontecer aqui, só porque é Japão, primeiro mundo, essas coisas que quando a gente vive em algum país em desenvolvimento, acha que não acontece em outro lugar. Enfim, a matéria que eu selecionei hoje, tinha como título algo como "Aichi TV: funcionário é entrevistado no quadro 'Entrevistando Passantes'". Bom, só pelo título já dá para entender o que aconteceu não é mesmo? Segundo a matéria publicada na última terça-feira, dia 27, no Asahi, um programa de tevê de Nagoya - 名古屋 見世舞 -, em lugar de transeuntes comuns, passantes do povão mesmo, duas moças que, na verdade, faziam parte da equipe de produção foram entrevistadas!!! Bom, até aí, creio que muita gente também desconfia que no Brasil isso seja de praxe, principalmente, nessas pegadinhas que aparecem em diversos programas da televisão. Mas o mais engraçado da matéria em si foi como o caso veio à tona.

Segundo o Asahi, um telespectador notou que os mesmos nomes das entrevistadas “capturadas” na rua estavam nos créditos finais, aqueles nomes que fazem parte da ficha técnica do programa e que passam quando o programa termina!!! Parêntese: acho que os japoneses tem um fetiches todo especial por créditos finais, já que nos cinemas, ninguém (a maioria!) não se levanta até que os créditos passem todos!! Fecha parêntese!




Mas voltando a nipofalcatrua, o telespectador viu os nomes lá e botou a boca no trombone. O chefe da produção se pronunciou e deu a seguinte explicação: “Isso aconteceu porque a equipe não havia conseguido fisgar ninguém na rua dentro do prazo estipulado para a gravação do quadro”. E completa com a frase-chavão nos pedidos de desculpas: あってはならないこと。再発防止に努めたい・"Isso é inadmissível. Cuidaremos para que isso não volte a acontecer". Ainda segundo a matéria, o produtor, que não pôde estar presente na externa, e mesmo quando ele verificou o material gravado, antes da transmissão para a tevê, ele não percebeu que as pessoas entrevistadas faziam parte da equipe.........sei! A Aichi TV promoveu uma coletiva de imprensa só para se curvar para pedir desculpas. Além disso, em nota oficial publicada no site da rede de tevê, eles afirmam ter formado uma comissão especial, com o nome bem criativo de "Comissão de Investigação do Caso da Entrevista do Funcionário" e prometem tomar as devidas providências. Ao final da nota, eles pedem desculpas aos telespectadores.





Palavra do Dia:
通行人・tsuukoonin・transeunte, passante
Exemplo:
偶然に通行人の双子の妹さんが番組のスタッフです!!
(Coincidentemente a irmã gêmea daquela passante trabalha na produção do programa!!)

Morinaga Lança Pudim Para Homens ?!?!

Lembro que antes de vir ao Japão, minha preocupação era assumir minha condição de... amante de doce e chocólatra. Isso porque sempre ouvi dizer que homem no Japão não é chegado a doce. Confesso que depois que cheguei aqui, passei a pensar "mas e daí?...se nem japonês eu sou". Passei a achar o fato simplesmente interessante e parte de uma lista (enorme) de diferenças culturais. Foi quando eu decidi que contaria para qualquer um que sou homem, MAS adoro chocolate!! Para minha surpresa, após sete anos de Japão, descobri que homem comer chocolate não chega a ser o "queima-filme" que eu imaginava ser. E também nunca fui, digamos, "discriminado", por gostar de doce, chocolate, pudim e afins. Eis que, hoje, ao ler o jornal, me deparei com um título que achei Muito Japão e me fez lembrar de tudo o que me diziam com relação a homens e doces.


 "PUDIM MENOS DOCE VOLTADO AO PÚBLICO MASCULINO "

Isso mesmo! A nota fala de um pudim que será lançado no dia 3 de fevereiro, pela Morinaga, e que, por ser voltado ao público masculino da faixa que vai dos 20 aos 30 anos, não é muito doce!!! É mole? O pudim eu sei que sim, mas me refiro ao assunto, ao título dessa nota, a idéia dos caras... Pudim menos doce porque é para o público masculino???



Palavra do Dia: プリン・purin・pudim

Exemplo: 「プリンに座る」ってどういうことなの?!教えて!

(Mas o que que significa "sentar no pudim"? Me explica!)

25/01/2009

Caso da modelo Mariana Bridi, em japonês


Tenho lido no site do O GLOBO a triste história da modelo Mariana Bridi. Em outro site brasileiro, o G1, li uma matéria que dizia que o caso foi destaque em vários jornais do mundo. Aqui no Japão não chegou a ser destaque, mas a história foi divulgada, em japonês claro, também no site da CNN Japan.


Barraco no Japão



Mulher invade a casa da vizinha para carregar o celular !! Essa foi a matéria que eu escolhi para apresentar para vocês hoje, em português claro. Segundo a reportagem do Asahi, uma das mulheres usou uma cópia da chave da casa da vizinha para entrar no apartamento. Detalhe: como diz em japonês, por volta das 3h05!!! Isso mesmo, 3h05 da madrugada!! Bom, então, a mulher usou uma cópia para entrar no apê da vizinha que estava fora de casa. A dona do apartamento chegou e pegou a mulher lá dentro. A mulher pediu desculpas, mas a dona disse que chamaria a polícia. A vizinha, não satisfeita, foi na casa dela, pegou uma faca e voltou para o apartamento da vizinha. As duas se atracaram, mas ninguém matou ninguém. A mulher que teve o apê invadido, teve apenas cortes leves no dedo, o que não a impediu de discar e chamar a polícia. Segundo a matéria, a mulher foi achada pela vizinha carregando o próprio celular!!! Ainda segundo a matéria do jornal japonês, a mulher disse que fez o que fez porque estava com dificuldades financeiras e queria economizar na conta de luz!! Onde foi isso? Tóquio mesmo, no bairro Setagaya!!


Palavra do Dia:
充電する・juuden suru・ carregar a bateria

Exemplo:
お母さん、ちょっと隣の家に行って携帯を充電してくるね。
(Mãe, vou dar uma chegadinha aqui no vizinho para carregar meu celular)

24/01/2009

O JAPÃO está no OSCAR 2009 !!!


Pois é, infelizmente o filme brasileiro "Última Parada 174" dirigido por Bruno Barreto ficou fora da disputa do Oscar deste ano para Melhor Filme Estrangeiro. (...ou seria "felizmente", pq seria mais um filme de desgraça sobre o Brasil que gringo adora ver!) Maaaaas, em compensação, o filme japonês "Okuribito" (com título em inglês de "Departures") do diretor Yojiro Takita fez bonito e chegou lá!! Com isso, o filme japonês acaba com um jejum de 5 anos na indicação ao Oscar!!!!



Provavelmente, muito pouco do feito foi divulgado pela mídia brasileira, mas aqui no Japão, claro, deu em todos os jornais e teve até cerimônia de comemoração pela conquista (da candidatura). O filme japonês já foi exibido na China, Coréia, Austrália, Canadá e EUA e foi visto por mais de 2, 5 milhões de pessoas. A película nipônica, estrelada, entre outros, por Masahiro Motoki e Ryoko Hirosue, conta a história de um cara que é contratado para arrumar os corpos dos falecidos em caixões.




Parece sinistro, mas o tema do filme é amor pela vida e pela morte de pessoas queridas. Se Okuribito ganhar o Oscar, será este, mais um dos 34 prêmios que o filme já conquistou!!! É o cinema japonês mandando ver!!!



Eu ainda não assisti ao filme, mas agora, fiquei com vontade, confesso. Em todo caso, era mesmo para registrar e parabenizar a toda a equipe que colaborou para a realização deste filme... na certa alguém vai dizer isso na cerimônia de entrega do prêmio. Quem quiser, pode assistir ou trailler do filme na página oficial da distribuidora. Basta clicar aqui. Outras opção é ver aqui mesmo, no vídeo a seguir. Seja qual for a sua escolha, é aquele esquema, JAPANESE ONLY!









Quer ver como foi o anúncio dos indicados ao Oscar deste ano em todas as categorias? Clique aqui. Desta vez, ENGLISH ONLY!


Palavra do Dia:

アカデミー賞・akademii shoo・prêmio da Academia (Oscar)


Exemplo:
アカデミー賞各賞の授賞式は2月22日に米ロサンゼルスで行われる
(A cerimônia de entrega do Oscar será no dia 22 de fevereiro em Los Angeles, EUA)



23/01/2009

Muito. Muito Japão.

O novo filme do 007 - Quantum of Solace ( título em japonês: 007慰めの報酬) estréia aqui no Japão AMANHÃ, dia 24!!! Coloquei três pontos de exclamação só para dar o clima de estréia, mas confesso que não tenho a menor vontade de ir assistir.

Mas aproveitando o gancho da estréia do filme em terras nipônicas, a "au" - se escreve assim mesmo com letra minúscula e se fala "ei iu" -, uma das companhias de telefones de celular daqui do Japão, lançou, no último dia 21, o novo modelo da coleção do celular que "muda de roupa", inspirado na película norte-americana. "Disk" são apenas 3 mil unidades, que acredito eu, já devem estar esgotadas!






Já estou até ouvindo meu irmão mais novo dizer: "pô, vê ae qto é pra mandar um pra mim! Eu mando o dinheiro depois". Quem quiser conhecer mais sobre o celular e ver os outros modelos de "roupa" desse celular, basta acessar o site da au. Quer ver? É só clicar aqui. Quem não estiver nem aí para o celular e nem se interessou pelos outros modelos, tudo bem, que tal então assistir ao trailler do novo filme da série 007 com legenda em japonês?


Estes e outros atrativos estão disponíveis no site oficial do filme no Japão. Basta clicar aqui.


Palavra do Dia:
携帯(電話)・keitai (denwa)・ (telefone) celular

Exemplo: 
凄いその携帯!俺も欲しい!
(Maneiríssimo esse celular! Eu também quero!)

22/01/2009

Trocadilho em japonês

Aproveitando a época de vestibular aqui no Japão, um parque safari localizado na província de Yamaguchi, lançou um amuleto com fotos de apenas alguns bichos, não todos! A pista para saber quais os bichos selecionados para ilustrar o amuleto está no slogan da campanha que traz um trocadilho um tanto manjado em japonês, mas que não deixa de ser interessante.

A frase que aparece na foto que foi publicada hoje no site do jornal japonês Asahi, tem na verdade duplo sentido! A frase “un ga tsuku” pode ter duas interpretações diferentes conforme a grafia em japonês:

運がつく ( Traz sorte )
「ん」がつく ( Termina com “n” )

Explico. Quanto a primeira frase creio que não há nada o que esclarecer, não é mesmo? Já a segunda, para quem não sabe, no silabário (tipo alfabeto) japonês, além das vogais, tem a letra “n” que não forma sílaba nenhuma outra letra. O silabário japonês é mais ou menos assim: a, i, u, e, o, ka, ki, ku, ke, ko, sa, shi, su ...e assim por diante. A última letra é o “n”, que em japonês, se escreve assim ん e a pronúncia é algo como “um”, mas sem fazer bico, só feche a boca e diga “um”. Pronto. A pronúncia dessa letra é a mesma da palavra “sorte”.

Por isso, os bichos escolhidos para ilustrar o amuleto foram a girafa, o leão, o tigre, ou seja, todos os animais que, em japonês, “terminam com ‘n’”. Respectivamente: kiriN, raioN, torA...OPA! Tigre não termina com “n”!!! Tudo bem. Sem estresse. Segundo a matéria do jornal, o tigre é branco. Sim, mas yukiko? Pois bem, ainda segundo a matéria, tigre branco - em japonês, ホワイトタイガー・howaito taigaa - não termina com “n”, mas acredita-se que traz sorte. Está bom então né.



Palavra do Dia:

お守り・omamori・amuleto

Exemplo:

去年交通安全のお守りを買った。
(Ano passado comprei um amuleto para proteção no trânsito)











21/01/2009

Deu no JORNAL






Resolvi, do nada, traduzir esta matéria que li hoje no Asahi.

Na madrugada do dia 21, por volta das 4h – em japonês está “por volta das 4h10” -, um homem que andava pelas ruas de Shinjuku, em Tóquio, ligou para 119 dizendo que havia um homem caído no chão e que parecia ter sido esfaqueado na barriga. Assim que os policiais chegaram e viram que o homem estava com a barriga ensanguentada, o encaminharam ao hospital. O ferimento foi grave mas o homem não corre risco de morte. Perto dele havia uma faca de 18,5 cm com sangue e os óculos estavam caídos. A polícia investiga o caso como tentativa de homicídio.

Segundo a polícia, o homem, 39, morava cerca daquele local e disse que foi esfaqueado por um estranho. Dentro da ambulância, a caminho do hospital, o homem contou à equipe de resgate que ele estava indo até a loja de conveniência quando foi atacado. Segundo o depoimento da vítima, os policiais acreditam que ele tenha sido esfaqueado (por volta das) 3h45.

Isso mesmo. Está na matéria “por volta das 3h45”! Enfim, este foi mais um caso de esfaqueamento em via pública. Provavelmente o criminoso, quando encontrado, dirá que poderia ter sido qualquer um... já estou até vendo!




Palavra do dia:

眼鏡・megane・óculos


Exemplo:

眼鏡をかけているうさぎ見たことある?

(Você já viu um coelho usar óculos?)

19/01/2009

Passeata de Brasileiros em Tóquio


Sim. Eu estive na passeata realizada no último domingo, dia 18. Não sou descendente de japoneses, não trabalho em fábrica - e que fique claro que não sou contra que trabalha, antes que falem - e, nem estou desempregado - Graças a Deus/Buda! Mas participei da passeata em solidariedade aos compatriotas que estão passando por uma situação difícil. Sei que não são apenas os brasileiros que moram no Japão que estão nesta lamentável situação, diante da crise econômica atual, mas achei que ao estar presente, participar e gritar junto, eu poderia ajudar de alguma forma a, pelo menos, fazer barulho a ponto de fazer alguns japoneses tomarem conhecimento de que há sim muitos brasileiros que vivem aqui no Japão e trabalham honestamente. Embora boa parte dos japoneses nem faça idéia do número real de brasileiros que vivem aqui - cerca de 320 mil - muitos já são imigrantes e estão para ficar e viver nesta terra dignamente como qualquer cidadão.


Mas foi interessante participar pela primeira vez de uma passeata! E no Japão! Não sei se é algo Muito Japão, mas a polícia acompanhou a passeata durante todo o tempo, desde a "concentração" até a "área de dispersão". Durante a passeata, os nipopoliciais controlavam até as bandeiras para que estas não atrapalhassem o trânsito e pediam para que estas fossem carregadas na vertical! Mas tudo pedindo educamente e com sorriso!! Achei interessante também, a passeata respeitar o sinal de trânsito e seguir sempre por uma das laterais da rua, sem atrapalhar o fluxo de carros!!! Já na "área da dispersão", apesar de ser na calçada, os policiais pediam para que todos se dispersassem realmente. Ao final, sobrou meia dúzia de gato pingado que ficou para trocar contatos, rever amigos, bater um papinho etc. Foi o que eu fiz! Ah sim! Devo salientar que gostei muito de ver muitos japoneses lá presentes! Alguns traduzindo os dircursos, outros carregando placas, outros gritando e dando total apoio aos brasileiros.



Mais informações sobre a passeata, você encontra no site da BBC Brasil. É lá também que está o vídeo que a minha família no Brasil, descobriu o que eu estava fazendo no domingo por volta das 15h. Confira! Clique aqui.




A mídia japonesa estava lá em peso. Quem quiser saber sobre a passeata em JAPONÊS, pode conferir qualquer um dos links abaixo:


- Vídeo da reportagem do noticiário da NHK. Clique aqui.
- Jornal Mainichi (毎日新聞). Clique aqui.
- Jornal Asahi (朝日新聞). Clique aqui.




Palavra do Dia:
デモ行進demo koushin・passeata


Exemplo:
次のデモ行進はいつですか。
(Quando será a próxima passeata?)


Fotos: Ewerthon Tobace

13/01/2009

Here comes the sun tchupu tchuru...

Essa eu estava para contar essa para vocês, mas apareceram tantas outras pautas interessantes, que essa acabou ficando para trás. Mas deixa eu contar logo antes que acabe este clima de ano novo (se é que já não acabou para quem está no batente, como eu...).

Mas então, este ano foi o oitavo ano consecutivo que a ANA, companhia aérea japonesa, realizou o voo especial para o primeiro nascer do sol do ano! Isso mesmo, as pessoas pegaram o avião só para ver o sol nascer por entre as nuvens e desceram, ou seja, aterisaram na mesma pista de onde o avião decolou e pronto!



Aqui no Japão, o primeiro nascer do sol do ano é algo muito especial. É matéria garantida nos telejornais. Sempre tem o primeiro nascer do sol em várias partes do país! Sempre! É batata aparecer a galera que sobe o Monte Fuji só para ver lá de cima o amanhecer do primeiro dia do ano! Para este voo da ANA, as vendas das passagens começaram no dia 25 de novembro. O preço? É assim:

Plano A e B. A diferença principal, adivinha qual é!! O Plano A é mais caro do que o B, simplesmente porque inclui os assentos da janela, claro!! O Plano B é corredor, aquele que só vai ver os primeiros raios de sol saindo da cabeça de quem pagou mais caro e está com o focinho pregado na janela! O valor em vermelho é para duas pessoas. Até porque a regra da companhia aérea diz que não pode viajar sozinho. Mesmo que você tenha 18 ou 20 (maioridade no Brasil e no Japão). Não interessa. Eles só aceitam reserva para mais de 2 pessoas.



Está aí uma boa oportunidade para você se programar para o final deste ano e convidar um amigo para ir com você! Eis o script: "Bora pegar o avião pra ver o sol nascer e voltar pra cá depois?". Depois que seu amigo fizer uma cara de "maneiríssimo", você completa: "Só que é 25 mil, tá afim?!". Bom, não sei se vai ajudar muito, mas o preço inclui a passagem (de ida e volta logo), um certificado do tipo "eu paguei ¥25 mil só para ver o sol nascer", marmitão e uns beliscantes. E aí, topa?!





Palavra do Dia:

初日の出・hatsu hi no de・primeiro nascer do sol



Exemplo:
機内から初日の出を眺める
(ver o nascer do sol - da janela - do avião)