29/04/2009

Hambúrguer de quê?!??!

Só digo isso: hambúrguer com abacaxi! É o Pain Barbecue Burguer, novo produto lançado na última terça-feira, dia 28 pela rede de fast food Wendy's!! Claro que é mais um produto 期間限定・kikan gentei・Por Tempo Limitado!! Quem quiser se aventurar, pode pegar uns cupons de descontos, iguais a estes da foto, no site do próprio Wendy's! Fique atento à data de validade dos cupons, valeu?!

Cupons de descontos aqui!

Qual a semelhança entre um café em lata com pouco açúcar e o Ultraman?

Quer algo mais Muito Japão do que um ULTRAMAN vestido de SALARYMAN no melhor estilo terno e gravata!? Pois este é o personagem principal da nova campanha publicitária do café em lata da Georgia. Assista ao comercial da tevê, no final deste post!

O interessante foi o gancho que eles encontraram como ponto em comum entre uma das figuras mais conhecidas da cultura pop japonesa e o novo café da Georgia. Mas afinal, qual a semelhança entre o novo café em lata da Georgia e o Ultraman?

A principal característica do novo produto está explícito na palavra 超微糖, ou seja, MUITO POUCO AÇÚCAR! Essa palavra “pouco açúcar” – 微糖 – , tem aparecido cada vez mais nas latinhas de café vendidas aqui no Japão, o que aliás, me obriga a contribuir para a queda nas vendas do café em lata. Pior do que café gelado é café sem açúcar. Além de ser com "muito pouco açúcar", os caras ainda me escrevem na latinha, 甘くない・amakunai・não é doce!! Nem se eu me naturalizar japonês, eu vou querer! Argh!! Bom, mas o que a Georgia fez, para ser diferente dos outros, foi apenas acrescentar o ideograma que significa muito, super, ULTRA, à palavra 微糖 . Daí a escolha do ULTRAman / ウルトラマン ! Sacou qual é da parada?


No comercial que está passando na tevê japonesa, um salaryman se vê perdido entre comprar na máquina, um café saudável (ヘルシー・herushii) ou um café gostoso (おいしい・oishii).

É aí que o Ultraman aparece e mostra que o novo café reúne as duas coisas!! Ó! Que original! Melhor ver o comercial!



Tem um outro vídeo da mesma campanha publicitária. O vídeo mostra o Ultraman dirigindo-se aos homens de negócio. Depois de falar sobre o café, ao dizer que além de saudável é gostoso, ele mostra alguns exercícios. Junto com ele, estão as mesmas nipomoçoilas que aparecem no comercial! Achei interessante foi o detalhe do 同時通訳・dooji tsuuyaku・tradução simultânea, que aparece no início e no final do vídeo, acompanhado dos gritinhos que não sei ão, mas típicos de um Ultraman. Vejam!





Palavra do dia:

ウルトラマン・urutoraman・Ultraman


Exemplo:

懐かしい!ウルトラマンのパンツ持ってましたね。ど真ん中に絵があって・・・

natsukashii! urutoraman no pantsu motte mashita ne. domannaka ni e ga atte...

Que saudade! Eu tinha uma cueca com desenho do Ultraman. Bem assim no meio...

27/04/2009

Adivinha qual o v*adinho que vai substituir Kusanagi nos comerciais!

Junte o dom nipônico para fazer tempestades em copos d'água - vide caso Kusanagi (post anterior), com a paixão obcecada desse povo por um mascote!! Acrescente aí uma pitada de trocadilho tosco!! Resultado:



地デジカ・chidejika, o novo veadinho (sem trocadilhos!) escolhido para promover a introdução da transmissão digital no Japão. OK, mesmo escrito em português, você não entendeu nada. Certo? Vamos então por partes:

1. A partir de setembro de 2011 todas as transmissões passarão do sistema analógico para o digital! Por isso, a partir deste ano, o Ministério das Comunicações já está fazendo campanhas publicitárias para divulgar esse grande passo que o Japão e toda a população irá dar.

2. O garoto-propaganda da campanha era o Kusanagi, membro do "Menudo" japonês que foi detido na semana passada - e já foi liberado - depois de ter sido encontrado bêbado e peladão em um parque de Tóquio. Entre outros contratos que foram cancelados, um deles foi esse da campanha do ministério.


3. Para assumir o "cargo", foi criado um mascote!! O veadinho ago...digo, o personagem agora é um veadinho! Não. Não poderia ter sido nenhum outro animal. A "brilhante" idéia vem da palavra 地上デジタル化・chijoo dejitaru ka, ou seja, algo como "transformação da transmissão para digital". Sim, mas, o que que isso tem a ver com um veado???


4. Chegamos à parte do trocadilho tosco. Pegue a palavra 地上デジタル化・chijoo dejitaru ka, e deixe somente as partes mais importantes: 地デジ化・chidejika...agora, beba duas caipirinhas e um copo de saquê. Pronto! Agora você vai ver que o jika, lembra shika....que por sua vez, quer dizer: veadinho!!!




A cerimônia de "posse" do novo mascote da campanha de promoção da transmissão digital (em japonês: 地上デジタル放送推進・chijoo dejitaru housou suishin) foi realizada hoje, em um hotel de Tóquio.






Palavra do Dia:

鹿・shika (xicá)・veado

Exemplo:

鹿出没!運転注意!

shika shutsubotsu! unten chuui!

Veados (podem aparecer)! Dirija com atenção!




25/04/2009

Membro do SMAP é preso...como veio ao mundo!

Se perguntarem qual foi "o" assunto da semana que passou aqui no Japão, creio que todos responderão a mesma coisa! Tsuyoshi Kusanagi, membro do famosíssimo grupo musical SMAP é detido por atentado ao pudor! Isso mesmo! Só deu isso nos jornais essa semana!!! Parecia que o cara havia matado alguém!! Teve plantão, edição especial de jornal impresso, boletins e mais boletins e até fotos dele dentro do carro cabisbaixo, com direito a flash refletido no vidro e tudo! O cara foi detido pela polícia, levado para a delegacia, transferido para outra e finalmente foi libertado.


Tudo porque ele bebeu todas com os amigos e, "trêbado", foi para o parque em Akasaka e ficou gritando. Isso já eram altas horas da madruga. Alguém chamou a polícia e quando "os homi" chegaram ao parque, descobriram que o maluco escandaloso era o famoso cantor do grupo SMAP. Detalhe: o cara tava fantasiado de Adão...sem a folhinha! Isso mesmo! Além de bêbado, escandaloso e arruaceiro, o cara estava peladão! Foi preciso o policial enrolá-lo com um plástico para levá-lo até a viatura!

Os japoneses ficaram perplexos!!! Ninguém jamais imaginou que ele pudesse fazer uma coisa dessas. O grupo SMAP faz sucesso no Japão desde 1988! Os membros são ultra-mega-famosíssimos e são os queridinhos do Japão, os chamados 国民的アイドル・kokumin teki aidoru! Além de se apresentarem cantando, todos atuam separadamente como atores de novela, filmes japoneses, comerciais de tevê e até apresentação de programa de televisão. O próprio "Kusanagi kun", como é carinhosamente chamado pelos japoneses, já fez vários filmes e atuou em novelas japonesas e vira e mexe aparece em algum comercial. No momento, ele era o garoto-propagando da Campanha da Transmissão Digital, promovida pelo Ministério das Comunicações.

Mas, graças ao que aconteceu, ele perdeu o "cargo" de garoto-propaganda e o ministério ficou "p" com os gastos de todo o material que já havia sido produzido com a imagem dele. Fora isso, as empresas que tinham Kusanagi como garoto-propaganda nos comerciais da tevê também resolveram não mais exibir os comerciais que estavam sendo exibidos com ele. O programa semanal gravado pelo grupo inteiro, esta semana, foi gravado sem ele! Com tanta pressão, o cara foi obrigado a pedir desculpas aos fãs e por isso, seus empresários promoveram logo...adivinha! adivinha!! Isso!! Uma coletiva de impresa especialmente para pedido de desculpas formais, a chamada 謝罪会見・shazai kaiken!!! A coletiva foi realizada no dia 24 e atraiu mais de 300 pessoas entre repórteres e curiosos. Fizeram "o" drama!! O cara quase não falou. Seu advogado foi quem mais abriu a boca e a primeira coisa que fez foi pedir que não transmitissem ao vivo a coletiva e que não fizessem perguntas sobre o que relamente havia acontecido naquela noite já que, segundo o advogado, o caso ainda estava sendo investigado!! Kusanagi somente disse não lembrar de muita coisa e nem o motivo de ter ficado sem roupa. Depois disse:



「たくさんお酒を飲んで、自分でも分からなくなって、大人として恥ずかしい行動を起こしてしまいました」


Takusan osake wo nonde, jibun demo wakaranaku natte, otona toshite hazukashii koudou wo okoshite shimaimashita


"Bebi muito, perdi a consciência e acabei cometendo algo vergonhoso para um adulto"



O caso foi parar até no site do Terra no Brasil !! (Valeu Luísa!) Agora a expectativa é quanto à próxima aparição dele na tevê. Os japoneses adoram pedir que nesse caso o artista se abdique das atividades artísticas por um determinado tempo. Sempre tem isso aqui no Japão!! No meu trabalho, as opiniões se dividiram. Os japoneses pareciam não saber ao certo o que sentiam, já que o carinha sempre foi gente boa e é muito querido, mas fez algo muito feio. Já os gringos, inclusive eu, achavam que ele realmente deu mole, fez algo que não deveria, mas que os japoneses não precisavam fazer esse escarcéu todo só por causa disso! No ápice do debate sobre o assunto, uma colega mandou essa: "E os outros tantos japoneses engravatados que vira e mexe a gente vê esparramados no chão e vomitados?! O que sofrem eles com isso?!". Silêncio absoluto.



Agora um detalhe muito interessante para quem curte a língua japonesa! Como no sobrenome dele, Kusanagi (草彅), tem um ideograma que não é mais usado, não faz parte da lista dos ideogramas do dia a dia e além disso, mesmo digitando no computador tem vezes que não sai, em alguns textos em japonês, eles escreviam o primeiro ideograma e no lugar do segundo ideograma, eles escreviam a leitura em hiragana, seguida de uma explicação entre parênteses, de como seria escrito o ideograma em questão!

アイドルグループSMAPメンバーの草なぎ(弓へんに剪)剛容疑者(34)が東京都港区の公園で全裸になったとして、公然わいせつ容疑で逮捕された事件で、警視庁は24日朝、同容疑者を送検した。同容疑者は同日中にも釈放され、在宅での調べが継続されるとみられる。留置されていた原宿署を午前9時ごろにワゴン車で出た際には、約200人の報道陣やファンらで周囲は混乱した。同庁によると、草なぎ容疑者はこれまでに、「ビールと焼酎を10杯以上飲んだ」と供述しているという。また、体調不良を訴えたため、24日午前0時過ぎに近くの病院に搬送された。点滴などの治療を受け、送検時には回復していたという。同容疑者は23日午前3時ごろ、港区の公園で全裸になったとして同容疑で現行犯逮捕された。22日午後8時ごろから23日午前2時過ぎごろまで、知人らと2軒の飲食店をはしごしたと供述したといい、逮捕から約5時間後の検査では呼気1リットルあたり0.8ミリグラムのアルコールを検出した。道交法が定める酒気帯びの値の5倍以上にあたる。



Palavra do Dia:
裸・hadaka・nu

Exemplo:

で何が悪い?

hadaka de nani ga warui?

(Que mal tem em ficar nu?)*

*Frase dita por Kusanagi, ao ser detido pela polícia no parque de Akasaka







23/04/2009

HITACHI : "Geladeira Enganosa"

Tsc, tsc, tsc… quem diria que a Hitachi (em japonês, se escreve 日立 e se fala “ritáti”) um dia seria capaz de publicar uma propaganda enganosa!! Muito menos no Japão!!! Pois é! Acreditem!! Ela fez isso! Bom, perfeitamente compreensível, se entendermos o fato baseado no princípio de que os japoneses são, antes de mais nada, seres humanos e, como tais, há pessoas honestas e desonestas, trabalhadores e vagabundos e assim por diante. Não é a nacionalidade japonesa que os faz menos ou mais honestos e muito menos perfeitos, como imagino que muita gente ainda acredita.


Esta semana a Hitachi ficou ainda mais “famosa” aqui no Japão! Mas não por causa do lançamento de um produto de última geração, e sim por se utilizar de termos em suas campanhas publicitárias bem como materiais informativos que não condiziam com a realidade do produto final, ou seja, mentiram!! Propaganda enganosa da braba!!! Como aqui no Japão tudo é ECO, a fabricante japonesa entrou na onda e disse que dois modelos de geladeiras (foto) eram feitos com materiais reciclados.

Como se não bastasse, eles diziam ter cortado 48% da emissão de dióxido de carbono no processo de fabricação dos produtos. Finalmente, esta semana eles foram desmascarados e o povo descobriu que eles não usavam material reciclado (PN!), aliás, usavam sim, mas apenas em uma parte da geladeira. Descobriram também que a diminuição da emissão de dióxido de carbono havia sido cortada sim, mas que a porcentagem não passava dos 15% e não 48%!!! Agora você vê!


E digo mais! Os caras chegaram até a ganhar um prêmio, em janeiro deste ano, por essas geladeiras que diziam terem sido feitas com material reciclável e com 48% menos de emissão de dióxido de carbono ! De setembro de 2008 até março deste ano, os caras já venderam cerca de 150 mil geladeiras mentirosas, o que rendeu um lucro de quase 300 milhões de dólares de verdade para o bolso deles!! Fala sério!



Mas não ligue agora! Você tem que saber a explicação que os caras deram para a reportagem do jornal Asahi! Disseram que a princípio iriam sim, utilizar material reciclável, mas o efeito não foi satisfatório e decidiram não utilizar mais o tal do material reciclável MAS....não comunicaram aos responsáveis pelo material publicitário da empresa!! Tu acredita nisso!? Se tu acredita, espera que em dezembro seu presente vai estar na meia que tu deixou na varanda da tua casa!!! Fala sério né não?!


"Expressamos nossas mais sinceras desculpas

pelo ocorrido com relação às geladeiras de nossa empresa"



A Hitachi publicou em seu site oficial do Japão um pedido formal de desculpas aos clientes pelo que aconteceu e, claro, adivinha, no documento eles pedem desculpas por ter causado incômodo e preocupação a todos e...adivinha! Dizem que irão trabalhar com afinco para que o mesmo problema não volte a acontecer. Não sei como que os japoneses conseguem acreditar nessas frases prontas de desculpas e que toooooodo mundo usa!!


Palavra do Dia:
迷惑・meiwaku・incômodo

Exemplo:

「ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません」を頻繁に使用してお詫び申し上げます。

「gomeiwaku wo okakeshimashite mooshiwake arimasen」wo hinpan ni shiyoushite owabi mooshiagemasu.

(Peço desculpas por usar por inúmeras vezes a frase "Peço desculpas pelo incômodo causado")







21/04/2009

Novo telefone celular da au terá bateria recarregável por energia solar

Agora é oficial!! A KDDI (au) anunciou no último dia 20 que vai lançar o Solar Keitai (ソーラーケータイ), o celular com bateria recarregável por energia solar!! A KDDI já havia cantado a pedra durante a CEATEC JAPAN Combined Exhibition of Advanced Technologies・シーテックジャパン), a maior feira tecnológica do Japão. Parece que é o primeiro do mundo (世界初) que reúne características como de ser à prova d’água, ter câmera e televisão!! Com isso, o celular promete fazer sucesso entre a galera que se amarra em programas outdoors. Mas como se trata do lançamento de um produto japonês e no Japão, outra grande vantagem que está sendo associada ao novo celular é a de poder recarregar e utilizar o celular, mesmo na falta de energia elétrica depois de um grande terremoto!! Com apenas 10 minutos exposto à claridade é possível ligar e estabelecer uma conversação por 1 minuto. A DOCOMO, concorrente da au (lembra como se lê né? ei iú!), estuda lançar também o seu celular com função semelhante. O novo Solar Keitai da au deverá ser lançado no mês de junho e deve custar entre 400 e 600 dólares!!


Palavra do Dia:
世界初・sekaihatsu・primeiro no mundo

Exemplo:
自分が姑と全然仲がいいですよ。世界初かも!
(Eu me dou muito bem com a minha sogra. Talvez seja o primeiro caso no mundo!)




Não julgue um livro pela capa

Desempregada. Youtube. Escócia. Simon. Te lembra algo? Isso mesmo!!! Estou falando de Susan Boyle, aquela senhora desempregada que se apresentou no programa Britains’s Got Talent, de Simon Cowell, e calou a boca de todos que não acreditavam no talento dela e principalmente daqueles que fizeram pouco caso dela, quando ela subiu ao palco. Susan Boyle esteve entre os assuntos mais buscados do Yahoo Brasil (bom, e creio que em vários sites de busca do mundo inteiro)!


Pois é! Talvez nem ela imaginasse que um dia seu nome seria mundialmente conhecido e, muito menos, que chegaria ao Japão!! Mas chegou, e em japonês claro!








Yahoo Japan, Google News e até CNN Japan publicaram matéria sobre a surpresa do público e dos jurados do programa britânico e da reação da platéia que assistiu à performance de Susan Boyle, ao cantar “I dreamed a dream” de "Os Miseráveis". O vídeo da apresentação de Susan no Youtube já foi visto quase 37 milhões de vezes! Recentemente, o mesmo vídeo ganhou legendas em japonês e já conta com pouco mais de 440 mil acessos!! Se você ainda não viu, você tem que ver! Além de a música ser linda e do grande talento de Susan, seu jeito simples é o mais cativante! Clique aqui para assistir ao vídeo com legendas em japonês, português, espanhol, italiano ou ainda chinês!! Para quem entende inglês, recomendo o vídeo da participação de Susan Boyle no famosíssimo programa Larry King Live, o Jô Soares 11h30 dos EUA. Clique aqui.



JAPONÊS・日本語


47歳素人の歌に辛口審査員が呆然この週末、英国の公開オーディション番組『Britain's Got Talent』に、Susan Boyleさん(写真)が登場した。クラシックな風貌に、緊張した面持ち。中年期の後半に入ったBoyleさんが、疑わしげなSimon Cowell氏[英国の有名プロデューサー]を始めとする審査員たちを前に自己紹介をしたとき、彼女をモニカ・ベルッチ[「イタリアの宝石」と呼ばれる女優]と見間違えた人は誰もいなかった。その後でBoyleさんは、ミュージカル『レ・ミゼラブル』の楽曲『I Dreamed a Dream』[日本語タイトルは『夢やぶれて』を歌い始めた。結果については、Cowell氏を完全にだまらせるという、多くの出場者が夢見ることをBoyleさんは成し遂げた、と言えばもう十分だろう。Boyleさんの登場は、一夜でスターを作り出し、一般人から国際的なサクセス・ストーリーを生み出すという、この種のテレビ番組が存在する理由の驚きの実例となった。2日とたたず、Boyle氏の映像が『YouTube』に次々とアップされ、ウェブ上のあちこちにファンサイトが誕生したのだ。[YouTube動画は数多いが、一番多いものは視聴数320万回を超える]今のところ、レコーディング契約やテレビ出演の噂は出ていないが、Boyleさんが今度どのようになろうとも、彼女が最初の出だし部分を歌い始めた時のCowell氏の表情だけでも、料金を支払って見るだけの価値はあるだろう。



A frase do título deste post está no site oficial do FÃ CLUBE de Suzan que já conta com quase nada mais nada menos do que 14 mil membros do mundo inteiro!

Palavras do Dia:
素人・shirooto・amador (a)
無職・mushoku・desempregado(a)
審査員・shinsain・jurado(a)
呆然・boozen・atônito (a) 
夢・yume・sonho

Exemplo:
本を表紙で判断してはいけない
(Não julgue um livro pela capa)

Celular NOVO do Caruso é FURTADO!

O celular novo do Caruso foi furtado. Sim, aquele mesmo que ele chegou a comentar em post recente. A reportagem do Muito Japão tentou conversar com o Caruso para saber mais detalhes, mas ele estava muito abalado e disse apenas lembrar que deixou na máquina de xerox e quando se deu conta, o celular não estava mais lá. Ele já buscou em todos os lugares que ele esteve no dia do ocorrido, mas não encontrou. Segundo o próprio Caruso, o boletim de ocorrência já foi feito e nos próximos dias, ele deve adquirir outro celular do mesmo modelo e com desconto, já que o modelo furtado estava no seguro. Volteremos com mais informações.

15/04/2009

Em Fukushima, nipovovó de 100 ANOS é nomeada CHEFE da delegacia de POLÍCIA!!!


Essa era a foto que abria o Yahoo Japan quando eu acessei pela manhã. Detalhe da foto: com uniforme de policial de verdade e tudo!!! Na explicação, apenas o nome da nipovovó, Moto Mitome, e a cidade onde se localiza a delegacia, Kitakata, na província de Fukushima. Na faixa estava escrito: 一日警察署長・Chefe da Delegacia de Polícia Por Um Dia. Isso mesmo! Foi só um dia! Tudo bem que essa nomeação está na cara que é algo simbólico, mas confesso que não estranharia muito se fosse real. Afinal, uma das coisas que mais me chamam a atenção são os mac-atendentes e os seguranças em, digamos, idade (bem!) avançada!!! Bom, em um país que está envelhecendo cada vez mais e a população de velhinhos está crescendo e com tanta gente com mais de 100 anos a ponto de existir um programa de tevê que apresenta um nipovovô por semana, não é de se causar nenhum espanto! Mas, de qualquer modo, delegada de 100 anos, ainda é café com leite!! E para quem ainda não leu, na seção, Vale a Pena LER de Novo, você encontra dois artigos sobre esses assuntos. Um é o Cadê os seguranças do banco? e o outro é o Para maiores de 100 anos. Confira!




Palavra do dia:

お婆ちゃん・obaachan・(avó) vovó


Exemplo:

何って?お婆ちゃんは90歳って?若いね!

(O que você falou? Sua avó tem 90 anos? Nova né?)

14/04/2009

Veja como as colegiais japonesas usam KY !

Você sabe o que é KY? Sabe né!? Sabia que foram as colegiais japonesas que inventaram? Foi!!! Aliás, depois que elas lançaram essa moda de KY todo mundo começou a usar também!!! Quer saber como elas usam?? Mas..., será que... estamos falando da mesma coisa??

Em japonês, KY - se lê como em inglês: kei uai - é a forma abreviada de Kuuki Yomenai (em japonês: 空気を読めない), expressão usada para adjetivar aquele indivíduo, digamos, SN, ou seja, Sem Noção. Há quem ache que a expressão KY esteja em desuso na língua japonesa atualmente. Digo isso porque, apesar de ouvir muito ainda, eu li esse comentário no blog de um japonês nativo. Bom, não sei, pode ser apenas a opinião dele. Tudo bem. Mas existem outras tantas expressões na língua japonesa que as colegiais tiveram apenas o trabalho de pegar a primeira letra de cada palavra da expressão, transformar em letras romanas e ler em inglês. Já existe até dicionário para esses termos.


Tem esse outro também que eu cheguei a passar o olho em uma livraria e quase comprei.




Eu posso até estar enganado, mas talvez a "KY" seja a mais representativa dentre todas essas outras expressões. Mas a verdade é que as letras "K" e "Y" deram margens a outras interpretações que vão muito além da simples falta de “semancol”. Uma bem interessante diz respeito ao digníssimo primeiro ministro japonês que – pasmem – erra a leitura dos ideogramas!! Isso mesmo, ele erra japonês!! Claro, com mais de 2 mil ideogramas e trocentas mil outras leituras que a combinação entre eles pode gerar, não é de se estranhar que alguém erre. Mesmo sendo um nativo. Mas, porém, contudo, todavia e entretanto, o que mais tem causado indignação de muitos cidadãos japoneses é que Taro Aso erra ideogramas que qualquer japonês mais burro deve saber. Ideogramas que até EU, Caruso, sei muito bem a leitura! Daí vocês podem ver a gravidade do problema! Quando o assunto surgiu, um crítico japonês meteu o pau no primeiro ministro em sua coluna do jornal. O jornalista chegou a incluir no texto, um quadro com duas colunas onde se podia ler: leitura do dicionário e leitura do premiê. Por esse motivo, quando o assunto é o primeiro ministro do Japão Taro Aso, as letras "K" e "Y" revelam outro siginificado interpretado por muitos: Kanji Yomenai ou seja, Não Sabe Ler Ideogramas. Nesse vídeo, Taro Aso aparece em vários discursos, dados em diversas ocasiões, e em todos eles, ele erra quando lê algumas palavras. Reparem que depois aparece a palavra que ele errou com um 〇 indicando a forma correta e um X para a forma usada pelo premiê japonês.




E você pensava que era só presidente da república que assassinava seu próprio idioma né!? Bom, mas quem também adora ir na onda do "KY" são as propagandas que falam em “preços baixos”, em japonês, Kakaku Yasuku・価格安く. Pronto! Perfeita combinação!! O trocadilho, um tanto manjado, está na atual campanha publicitária da rede de supermercados Seiyu.

Vi esse cartaz, mais precisamente no domingo passado. Pelo visto essa combinação de "K" com "Y" ainda vai render muitas outras expressões em japonês. É mais um prova de que mesmo milenar e tradicional, a língua japonesa é uma língua viva e, como tal, tende a mudar, aprimorar, renovar, evoluir e por aí vai!


Palavra do Dia:

透明・toomei・transparente


Exemplo:

お母さん、見て!彼氏に買ってもらった変わった歯磨き粉!なんか透明だよ!使い方は今夜教えてもらうって。

(Mãe, olha que diferente a pasta de dente que meu namorado comprou! É transparente! Ele disse que vai mostrar como que usa hoje a noite!)








12/04/2009

CHANCE: TOYOTA promove curso de Mecânica Automobilística para brasileiros

Estão ABERTAS AS INSCRIÇÕES para o curso de Mecânica Automobilística promovido pela Toyota! O curso é em português e voltado para os brasileiros que vivem no Japão!!



Objetivo do curso:

Formar Técnicos em Mecânica Automobilística para trabalhar nas concessionárias Toyota no Brasil.



Detalhes:

1. Curso ministrado totalmente em português, com apostilas e vídeos;
2. Instrutor formado pelo TOYOTA Technical College Nagoya;
3. Peças em corte para compreender melhor o funcionamento dos mecanismos;
4. Aulas teóricas e práticas;


Requisitos:

1. Ter o 1°grau completo ou equivalente no Japão (chuugakkoo).
2. Ter a intenção de retornar para o Brasil após terminar o curso.
3. Nascido entre 01/09/1983 e 01/09/1993.

Casos de candidatos nascidos antes de 01/09/1983 serão analisados e aceitos de acordo com critérios internos da Toyota.


Documentos necessários:

1. Ficha de inscrição.

2. Duas fotos recentes tiradas a menos de 3 meses, tamanho 3x4 para colar na solicitação de inscrição (colocar nome atrás da foto).

3. Cópia do passaporte páginas 1, 2 e 3. (número, nome e foto).

4. Cópia frente e verso da identidade de estrangeiro.
5. Comprovante de escolaridade: copia do diploma de 1° grau do Brasil ou do chuugakkoo do Japão.

6. Taxa de inscrição de 5.000 ienes (o nome do depositante deverá ser do próprio candidato).

O edital do concurso e o formulário de inscrição, você encontra no site do curso. Clique aqui e Boa Sorte! As inscrições terminam no dia 30 de junho!