30/09/2008

Passageiro doente de cama !?

Um anúncio no jornal de bairro da capital anuncia que ontem, último dia do mês de setembro, vencia o passe de ônibus dos idosos com mais de 70 anos que retiraram a carteirinha no ano passado. O anúncio informava que todos deveriam renovar o documento, pois os ônibus de algumas linhas passarão aceitar a nova versão já a partir de hoje, dia 1º de outubro. O passe para idosos de Tóquio, conhecido como 東京都シルバーパス, antes era assim...


... e agora os idosos devem trocar por esta outra, válida até 21/9/30, ou seja, 30 de setembro de 2009.


Para usar este passe, que permite andar de graça em algumas linhas de ônibus, o idoso deve residir em Tóquio, ter mais de 70 anos e não pode ser doente de cama! Doente de cama? Andar de ônibus? Pois é, mas eu não estou louco! Estava no jornalzinho de bairro!! A carteira – que serve para andar de ônibus – não pode ser feita por quem está de cama!? Eu juro. Estava no texto. Vejam!


Na parte em negrito e entre parênteses está escrito 寝たきりの方は除きます que em português seria “Exceto Doentes de Cama”. Analisando a informação com base no famoso efeito Tostines, para requerer o passe para andar de ônibus de graça não pode ser doente de cama, logo, quem está doente de cama não pode andar de ônibus!?.... é isso mesmo!? Não aceitamos no ônibus passageiros doentes de cama!?...seria isso!?

Bom, estava escrito...







Palavra do Dia: 高齢者・koureisha・idoso
Exemplo: 高齢者向けの携帯電話 (Telefone celular para idosos)


É o BRASIL...in JAPAN ! PARTE II


お待たせしました! - expressão muito usada em japonês para se desculpar de ter feito alguém esperar - O outro evento que estará bom bombando entre os dias 10 e 13 de outubro aqui no Japão é o ブラジル映画祭 ou, em bom português, Festival Cinema Brasil!! É isso mesmo! Um festival de cinema no Japão só com filmes brasileiros!!!


Este ano a quarta edição do Festival Cinema Brasil está cheia de novidades!!! Além dos 6 longa-metragens, haverá também sessão de curtas e videoclips!!! Tudo, tudo do BRASIL!! Detalhe: a exibição dos curtas e dos videoclips é gratuita!!! E mais: os diretores Paulo Betti e Francisco Ramalho Jr. virão ao Japão especialmente para o festival! Este ano o festival promete!

O evento, organizado pela Tupiniquim Entertainment, será realizado no badaladíssimo Omotesando Hills, localizado, claro, em Omotesando (Tóquio).


Os patrocinadores também não são qualquer coisa não hein: Brastel (empresa de telefonia internacional), Japan Foundation (Fundação Japão), Governo Federal do Brasil, Embaixada do Brasil em Tóquio, Havaianas, JICA entre outros. Serão quatro dias de pura promoção da cultura brasileira no Japão!!


Confira as informações completas sobre os filmes que serão exibidos e os respectivos horários no site oficial do festival que está maneiríssimo!! O site está em português, inglês e japonês e, entre outras coisas, você confere traillers dos longas com legendas em japonês!!

Clique aqui para acessar o site!

E por falar em legendas, vale a pena lembrar que os filmes estão em português claro e as legendas em dois idiomas: japonês e inglês. Como isso? Simples. As legendas em inglês são exibidas na horizontal na parte inferior do telão e as legendas em japonês, na lateral direita, na vertical! Muito Japão!!


Ah! Outra novidade para este ano é o livreto que traz o Programa Especial do Festival. São 100 páginas com entrevistas, detalhes sobre os filmes, curiosidades do Brasil e muito mais!!! Tudo em português, inglês e japonês! No site, você confere uma parte do programa totalmente digitalizada!! Clique aqui! Se você está no Japão, não deixe de prestigiar mais este grande evento cultural do BRASIL!!








Palavra do Dia: 文化・bunka・cultura
Exemplo: 文化が違っても、両国が共通点がある (Mesmo diferente culturalmente, os dois países têm algo em comum)

29/09/2008

JUMBO de OUTONO: Começa HOJE !


HOJE, dia 29 de setembro, começaram em todo o país as vendas do Autumn Jumbo, o Jumbo de Outono! É… e você que pensava que gente de país de primeiro mundo não joga na loteria hein?! Joga sim, e aqui no Japão as loterias conhecidas como JUMBO são uma febre!! Loteria em si tem sempre. Assim como no Brasil, aqui no Japão também tem casas lotéricas, onde você pode fazer suas apostas quando quiser. Tem loteria esportiva e tudo!


Mas essas que levam o nome de JUMBO só especiais. O prêmio pago pelas loterias JUMBO, como você pode deduzir, são bem gordos. As loterias do tipo Jumbo comemoram este ano 30 anos de existência! Por isso, os bilhetes deste ano tem a logo marca dos 30 anos!

O bilhete que dá direito a apostar em um número custa ¥300. As vendas começaram hoje Japão todo e irão até o dia 7 de outubro ou até quando se esgotarem os 130 milhões de bilhetes que estão à venda.


O jornal Mainichi foi um dos primeiros a anunciar o início das vendas no Japão e, claro, como é de praxe em qualquer matéria do gênero, o primeiro da fila foi entrevistado. Segundo a matéria do jornal japonês, às 8h30 da manhã, quando a casa lotérica abriu as portas, já havia 150 desocu... ops... pessoas na fila!! Ainda segundo a matéria, o primeiro carinha da fila, um funcionário público de 34 anos, chegou ao local às 21h30 do dia anterior!!! Será que ele achou mesmo que se ele desse uma passada na casa lotéria logo pela manhã, os 130 milhões de bilhetes já teriam se esgotado?! Vai gostar de fila “aqui” na China! Ele disse que se ganhar quer comprar uma casa.


O primeiro prêmio é de ¥150 milhões e serão apenas 13 bilhetes premiados!! Mas há prêmios menores de ¥10 milhões, ¥100 mil e até de ¥300 !!! O sorteio será no dia 22 de outubro! Para quem mora no Japão e for comprar, aí vai uma dica: se você for comprar mais de um bilhete, o vendedor provavelmente te perguntará se você quer “renban” ou “bara”, ou seja, se vocês quer que os númreros dos bilhetes estejam em seqüência ou sejam aleatórios. Eles também vendem um envelope com 10 bilhetes no valor, claro, de ¥3 mil. Boa Sorte!!!




Palavra do Dia: 抽選・chuusen・sorteio
Exemplo: 順番は抽選で決められる (A ordem será decidida por sorteio)




28/09/2008

É o BRASIL...in JAPAN !


Em, outubro, ou melhor, para ser mais preciso, de 10 a 13 de outubro, só vai dar Brasil no Japão! Serão DOIS grandes eventos que apresentarão o melhor da música e do cinema do Brasil-sil–sil...! Um dos eventos é o Bossa 2008 in Aoyama! Serão 15 artistas, entre brasileiros e japoneses, que irão se revezar nos palcos instalados em cinco lugares próximos à estação de Gaienmae, em Tóquio.



O estilo? Claro, bossa nova! Os japoneses simplesmente a-do-ram bossa nova! Basta entrar em qualquer Starbucks da vida que seja, ou mesmo loja de roupa feminina, para ouvir um susurro melódico em português. No começo, a gente até interrompe a conversa só para dizer “Ih! Música brasileira, ó, tá escutando?!”. Agora, se não tocar é que é o estranho.



Bom, mas vai ter esse evento que promete atrair muitos e muitos fãs japoneses de música brasileira. “Disk” vai ter workshops, talkshows e lojinhas com produtos orgânicos – não me pergunte o porquê - e diversos produtos oficiais do evento. O grande atrativo acho que vai ser mesmo a imagem do Cristo Redentor que será projetada na faixada de um edifício. Segundo os organizadores, o Cristo ficará de braços abertos em Aoyama das 19h às 0h em todos os dias do evento!

Ah sim! Tem outro grande atrativo!! 入場無料, ou seja, Entrada Franca!! Mais informações, você encontrará no site oficial do evento: BOSSA 2008 in 青山・神宮前. O que? O outro evento qual é? Ah sim, esse você confere nos próximo posts!! Fique de olho!!





Palavra do Dia: ブラジル音楽・burajiru ongaku・música brasileira
Exemplo:ブラジル音楽が大好きです (Eu amo música brasileira)

27/09/2008

Teclado japonês


Muita gente me pergunta como é o teclado japonês. Geralmente, me perguntam se é com letras como as nossas (A,B.C ...) ou com silabários japoneses conhecidos como hiragana (あ、い、う…)e katakana(ア、イ、ウ…). Bom, para ser sincero, já teve gente até que me perguntou se tinha a tecla de ENTER !! Lembro que na época de faculdade, fiquei admirado quando vi pela primeira vez o teclado em árabe. Na verdade, nunca tinha parado para pensar como poderia ser um teclado cheio de cobrinhas. Mas de qualquer forma, para minha decepção, o teclado não era só de cobrinhas, e sim com teclas com letras, A, B, C etc. Inclusive ENTER!! A diferença principal era que junto com as teclas das letras e números, tinham sim, umas cobrinhas em cada tecla. Muito maneiro!! Vejam só como é!

Quer ver o teclado árabe melhor? Clique aqui. Bom, mas você veio ao Muito Japão não deve ter sido para aprender cultura árabe, não é mesmo? Então, vamos ao teclado japonês! Aí está ele!




Reparem que o teclado japonês também tem letras como as nossas junto com hiragana! Não conseguiu ver direito? Clique aqui! Pois é, apesar de ter hiragana nas teclas, quase ninguém usa esse sistema para escrever textos em japonês. Lembro até que uma vez, lá no meu trabalho, eu não sei o que foi que eu fiz, mas o computador só aceitava as teclas com hiragana! Só que, pasmem, os japoneses para quem eu havia perguntado como usar, não sabiam!!


Ou melhor, não é que não sabiam, eles confessaram que não têm costume de usar, mas o sistema em si é como o nosso. É só apertar tecla E, que tem o hiragana ( い) que logo na tecla aparecerá o ( い). Se apertar a tecla P, por exemplo, que tem o hiragana (せ), no texto aparecerá o (せ)e assim sucessivamente. Só que, como eu falei, quase ninguém usa esse sistema. O mais fácil, e consequentemente o mais usado, é escrever o texto em japonês, usando as letras romanizadas para formar as sílabas. Explico: eu quero escrever a palavra "sushi" que em japonês se escreve assim すし. Basta eu apertar as teclas s + u + s + h + i, que logo o computador transforma para すし! Não é simples?!


Mas e se eu quiser escrever algum ideograma?! É mole mole fácil fácil! Basta seguir o mesmo processo e em seguida, apertar a tecla de espaço e depois o ENTER (que tem também no teclado japonês!). Ao apertar tecla de espaço, o computador mostra tooooodos os ideogramas que podem ser usados na palavra que você digitou. É você quem tem que ter estudado para saber que palavra se encaixa naquele sentido ou não! Digo isso porque já ouvi gente falar que não precisa estudar ideograma porque o computador mesmo já coloca sozinho e, não é bem assim...



Exemplo: se você digitar s + e+ i + k + o + u, e depois apertar a tecla de espaço, o computador te mostrará uma série de palavras que se lêem dessa forma "seikou". Você é que deverá saber qual o ideograma que se encaixa naquela frase. Pode ser desde 成功 (seikou - sucesso), 製鋼 (seikou - fabricação de ferro) até 性交 (seikou - relação sexual). Imagina você querer escrever ...


北京で大変成功した北島選手です

(Este é o Kitajima que triunfou em Pequim)


...e aperta o ENTER errado e a frase fica...



北京で大変性交した北島選手です

(Este é o Kitajima que transou muito em Pequim)



Acontece... (risos). Se bem que com a introdução do computador e essa capacidade que ele tem de mostrar e escrever os ideogramas, cada vez mais japoneses - e nós que estamos sempre ralando para aprender a escrita - têm esquecido a ordem dos traços na hora de escrever os ideogramas! Não são raras as pessoas que recorrem ao celular - que possui o mesmo recurso do teclado de computador - para ver qual o ideograma é usado para determinada palavra! Eu também faço isso direto, confesso. Mas de resto, não tem mistério!





Palavra do Dia: キーボード・kiiboodo・teclado
Exemplo: キーボードを見ないでタイプすることができない。(Não consigo digitar sem olhar para o teclado)





25/09/2008

A Feia no Japão e na China


Yo soy Betty, la fea.Ninguém poderia imaginar que uma novela mexicana da Rede TV faria tanto sucesso no mundo todo. Abre parênteses: a novela não é mexicana, mas sim, colombiana e, consequentemente, não é da Rede TV!. Na emissora paulista, a telenovela ganhou apenas aquela maravilhosa dublagem em português que a gente conhece. Fecha parênteses.


Betty, A Feia, como era chamada no Brasil, recebeu uma roupagem americanizada e agora a novela latina ganhou o resto do mundo. Hoje no trabalho, justamente comentávamos sobre o sucesso de Ugly Betty (título da série americana).



Um colega disse que em Osaka, uma placa enorme traz a foto da protagonista e anuncia o lançamento do DVD da série americana. Foi aí que eu mostrei a ele o jornal Tokyo Headline com a foto da Betty ocupando toda a página principal!



Além disso, aqui no Japão a série vai começar a ser apresentada em tevê aberta a partir do dia 18 de outubro. A transmissão será feita pela NHK , de madrugada, no horário das 1h20 às 2h05 (isso mesmo, 2 horas e 05 minutos!!). Em japonês, o nome da série não mudou muito, ganhou apenas uma leitura ajaponezada do título original da série americana: Agurii Betti.



Coincidentemente, hoje mesmo eu li no blog do Gilberto Scofield, que na vizinha China, a novela ganhou versão chinesa mesmo, com elenco local e tudo!!







Gilberto conta que deu o maior bafafá para escolher a atriz principal e agora algumas pessoas criticam que a eleita, Li Xinru, por ser muito bonita para o papel.



OK. Você também quer ver a Betty na versão americana, America Ferrera, antes da transformação, não é? Aí está...


Confesso que não vi a versão colombiana, nem a brasileira e nem a americana. Mas só de ler a reportagem do Tokyo Headlines e de tanto ouvir falar em Ugly Betty, fiquei até curioso em assistir.

Colômbia
Estados Unidos

China




Palavra do Dia: 出版社・しゅっぱんしゃ・Editora


Exemplo: 出版社で働く (Trabalhar em uma editora)