24/09/2017

NOVO SABOR DE FANTA・ファンタの新味

Sempre publico aqui no blog sabores diferentes, esquisitos, improváveis e muitas vezes um tanto quanto esdrúxulos. Alguns, nem tanto, muitos são simplesmente sabores Muito Japão. A Fanta é uma das que mais contribui para esta seção. Hoje o Muito Japão apresenta o novo sabor do refrigerante da Coca-Cola: Fanta Laranja da Paixão


Por quê? Onde? De onde veio isso? Laranja? Mas a Fanta é vermelha? Isso mesmo! Laranja Vermelha! O nome Fanta "Laranja da Paixão" é simplesmente uma tradução direta de Jounetsu Orenji・情熱オレンジ. O novo sabor da Fanta foi lançado agora que se aproxima a época de Halloween! No comercial, eles enfatizam que a nova Fanta tem tudo a ver com o Dia das Bruxas. Como assim?

Simples! A laranja vermelha é conhecida como "blood orange" - nem sabia, mas depois de pesquisar, vi que em português também é chamada de "laranja sanguínea".  


Assista agora ao comercial da nova Fanta Laranja da Paixão!
情熱オレンジのファンタのCMをご覧ください!


E você leitor do Muito Japão que mora no Japão? Já experimentou a nova Fanta? Compartilhe com a gente! É bom? Esquisito? Gostoso?

写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!

写真提供: Maria da Graça
Outra bela contribuição de carioca para carioca! Desta vez foi a Graça, conterrânea que também vive em Tóquio e nos enviou um vídeo gravado especialmente para o Muito Japão. Obrigado Graça!! 

Tentei publicar o vídeo, mas além de não conseguir, achei que mesmo dando pausa e transformando em foto, não perderia o melhor da cena! Repararam nos calçados do indivíduo? Mais Muito Japão, impossível! A roupa dele também é bem Muito Japão, mas o geta, (lê-se: "guetá") como são conhecidos os tamancos de madeira japoneses, roubou totalmente a cena! 

Valeu Graça! 

COMERCIAL JAPONÊS・日本のコマーシャル


O comercial nem é lá essas coisas. O produto, tampouco. Só achei maneiro os homens em estilo SWAT fazerem papel de fezes - que não conseguem grudar nas paredes do interior do vaso, justamente pela aplicação do produto que está sendo anunciado. Detalhe ①: um dos que atuam como fezes é o famoso ator japonês Shoei (foto)! Detalhe ②: para quem não sabe japonês, BEN, neste contexto, única e exclusivamente, quer dizer, simplesmente, nada mais nada menos do que "fezes".



AVISO DE ATUALIZAÇÃO・更新のお知らせ

Atualizei o texto de apresentação do blog!


Bem-vindo ao legítimo blog  Muito Japão! Criado por mim em 2007, apenas com o intuito de "manter a família e os amigos informados", o blog Muito Japão conta atualmente com quase 9.500 seguidores da fanpage no Facebook e continua até hoje a compartilhar minha vida de carioca não-descendente de japoneses no Japão! Aqui você vai conhecer um Japão um pouco diferente dos guias de viagens e dos noticiários que sempre mostram o que o país nipônico tem de mais estereotipado! Neste blog, eu procuro mostrar um Japão que vai muito além dos animês, das gueixas e dos samurais da vida! Você verá posts sobre coisas absolutamente normais no dia a dia no Japão, fotos, reportagens, entrevistas com japoneses e brasileiros, tudo para você conhecer o Japão como ele é hoje, um Japão atual e real! Além é claro de conhecer um pouco mais sobre a língua japonesa! No blog, eu publico com exclusividade a coluna "Japonês Maneiro" que eu tenho na revista Alternativa, revista em português publicada no Japão. Portanto, seja bem-vindo ao Japão, online, mas real!


PROPAGANDA・広告

23/09/2017

TIRAM FOTOS E SÓ?!・撮り逃げ?!

Gostei desse texto em japonês que li recentemente sobre o dono de uma loja que comentou que as pessoas, principalmente jovens, entram na loja dele, não para comprar nada, mas simplesmente para tirar fotos. Adivinha de que era a loja? Era loja de discos de vinil!

O dono, de uma loja de discos, na província de Nara, notou o fenômeno e postou no twitter dele. Segundo a reportagem, a mensagem dele no twitter gerou opniões diversas, entre pessoas que diziam que não entendiam qual a graça de tirar fotos simplesmente de um disco e sair da loja e outras que diziam que o dono da loja de discos deveria ficar contente por estarem fazendo propaganda gratuita do local.

Ele comenta que a intenção da mensagem não era de modo algum protestar contras as meninas que chegam, tiram fotos e vai embora, nada disso. Era apenas um comentário mesmo. Segundo ele são meninas que chegam em grupo de duas ou três e não ficam na loja por mais de 1 minuto, tiram fotos e se vão. Eles achou interessante.

Mas quem acha que isso o irrita, está completamente enganado. Para o repórter que o entrevistou, ele deu a seguinte resposta:

「レコード店もCDショップも少なくなってきていて、純粋に『珍しい』と思って写真を撮ったのではないでしょうか。私としては、どんな理由でもレコードに興味をもってくれればそれだけで嬉しいので、むしろ、『みんな写真を撮りに来て!』と言いたいほどです(笑)」

"Hoje em dia, lojas de discos e de CD são uma raridade e acho que é por isso que elas vêm tirar fotos. Tendo interesse por discos, seja da maneira que for, eu já me dou por satisfeito, fico feliz. Não me irrita, pelo contrário, quero poder dizer até "venham tirar fotos!" (risos)." 

EM JAPONÊS・日本語で!

レコード店に入るも写真撮るだけ 若者の奇怪行動に店側は...

CDやレコードをまったく買わず、ただ「写真」だけを撮りに店を訪れる若者が増えている――。ある老舗レコード店のオーナーがツイッターに寄せたこんな呟きが、インターネット上で驚きをもって受け止められている。

 実際、複数のレコード店にJ-CASTニュースが取材すると、「店内の様子や商品を撮影している若者は確かによく見かける」と答える店が多かった。なかには、店員に許可を取らず、いきなり撮影を始める客もいるという。

■「買った人は1人もいない」

 レコード店と若者を巡る現象について指摘したのは、1987年開業の「ジャンゴレコード」(奈良市)のオーナーだ。店の公式ツイッターアカウントで2017年7月9日夕、

  「突然人が入ってきて驚いた。しかも若い女性3人組。1人がレコードを見てる様子を友人が撮影し、すぐに帰っていった。実はこの春以降、全く同様の行動がこれで4~5回目!買った人は1人もいない」と報告したのだ。続けて、「若い女性だけに限って言うと、お客さんの実数よりも多いくらいだ(笑)」としていた。

 また、こうした客は「写真だけ撮ったら皆さんサッと次のお店に向かう感じ」だとして、「SNSやインスタグラムは現代を生きる若い人たちの青春なのだろうか?」との疑問も呟いている。ただ、決して写真だけを撮りに来る客を非難するつもりはないとして、

  「単純に今の若い人のインスタグラムへの情熱に驚いている」との感想を綴っていた。 一連のツイートを受けて、インターネット上では、CDやレコードを購入せずに写真だけを撮る行為について賛否の分かれた意見が出ている。ツイッターやネット掲示板には、

  「なんのためにやっているのか理解できん…」
  「レコードやCDの写真を買ってもいないのにインスタにあげて何のメリットがあるの」「レコード選ぶのがオシャレなのかな。レコードを触ってるのがオシャレなのかな。そんなブームだったら要らないな」といった反発の声が目立つ。ただ一方で、「広告費用かけずに宣伝してくれてる」「どう考えてもビジネスチャンス」など、店側はこうしたブームを活かすべきと前向きに捉える意見もあった。

ジャンゴレコード店主は歓迎「嬉しい」
 こうした現象について、上述した「ジャンゴレコード」オーナーは7月10日のJ-CASTニュースの取材に、「本当に、一切レコードを選んでいる様子もなく、ただ写真だけ撮っていくんです。ゴールデンウィーク以降、こうしたお客様が立て続けに来店したので、単純に疑問に思ってツイッターでつぶやきました」と話す。オーナーが遭遇したのはいずれも10代後半から20代前半の女性グループで、店の滞在時間は「どのグループも、大体1分くらいだった」という。
 ただ、オーナーは写真だけを撮る客を責める気は一切ないそうで、「むしろ大歓迎したいくらい」。その理由については、「レコード店もCDショップも少なくなってきていて、純粋に『珍しい』と思って写真を撮ったのではないでしょうか。私としては、どんな理由でもレコードに興味をもってくれればそれだけで嬉しいので、むしろ、『みんな写真を撮りに来て!』と言いたいほどです(笑)」と話していた。

LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト

  • レコード・rekoodo・disco
  • 買わず・kawazu・sem comprar
  • ただ・tada・somente
  • 写真・shashin・foto
  • 若者・wakamono・jovem
  • 増える・fueru・aumentar
  • 老舗・shinise・loja, loja antiga
  • オーナー・oonaa・dono
  • ツイッター・tsuittaa・twitter
  • 実際・jissai・na verdade
  • 複数・fukusuu・plural, mais de um
  • 商品・shouhin・produto
  • 撮影・satsuei・tirar foto, filmar
  • 見かける・mikakeru・ver
  • 答える・kotaeru・responder
  • 許可を取らず・kyoka wo torazu・sem permissão
  • いきなり・ikinari・de repente
  • 現象・genshou・fenômeno 
  • 指摘する・shimeji suru・apontar
  • 突然・totsuzen・de repente
  • 3人組・sanningumi・grupo de três
  • 報告する・houkoku suru・reportar
  • 疑問・gimon・dúvida
  • 非難する・hinan suru・criticar
  • 情熱・jounetsu・paixão
  • 感想・kansou・opinião
  • 理解する・rikai suru・entender
  • メリット・meritto・mérito
  • オシャレ・oshare・chique, elegante
  • 触る・sawaru・tocar
  • ブーム・buumu・boom
  • 一方・ippou・por outro lado
  • 広告費用・koukokuhiyou・custo com publicidade
  • 宣伝する・senden suru・fazer propaganda
  • ビジネスチャンス・bijinesu chansu・chance de negócio
  • 前向きに捉える・maemuki ni toraeru・interpretar positivamente
  • 意見・iken・opinião
  • 上述した・joujutsu shita・mencionado anteriormente
  • 単純に・tanjun ni・simplesmente
  • 遭遇する・souguu suru・deparar-se com
  • 滞在時間・taizai jikan・tempo de permanência
  • 大歓迎・daikangei・muito bem-vindo
  • 理由・riyuu・razão
  • 珍しい・mezurashii・raro
  • 興味を持つ・kyoumi wo motsu・ter interesse

写真で日本を知る!MUITO JAPÃO em FOTOS!

写真提供:Luiz Montez
A foto de hoje quem nos enviou foi o carioca que vive atualmente em Tóquio Luiz Montez. Obrigado Luiz!

Um aviso preso em uma árvore de uma pracinha ou de um parque qualquer, alerta os visitantes para o perigo de serem atacados por tarados. Isso mesmo! Chikan, (lê-se "tican") é como são chamados os homens que molestam as mulheres e crianças, muitas vezes, principalmente nos trens lotados do Japão. 

Não é à toa que aqui no Japão também existem vagões exclusivos para as mulheres. Mas em lugares como praças, ruas vazias e vielas, é comum a gente ver avisos como este. A placa ainda dá um aviso para eles se cuidarem também, e diz: a área está sendo patrulhada. 

MENDIGO NO JAPÃO?・日本でホームレス?

A resposta é sim. Há muitos. E não estão em guetos ou abrigos, escondidos, nada disso. É fácil de ver. A única diferença, e que eu, particularmente, encaro mais como lenda urbana do que como realidade social ou diferença cultural, é que dizem que eles são mendigos por opção própria. Não sei afirmar com certeza. 

Sei que são pessoas normais, na maioria idosos, e alguns muito educados. Já dei comida e bebida para alguns e, o último deles, que estava em pleno bairro de Akihabara, um lugar extremamente turístico, antes mesmo de aceitar a comida, me perguntou: Posso mesmo aceitar?!

Enfim, provavelmente você não vai ouvir falar sobre eles em nenhum Globo Repórter ou Discovery da vida, mas que eles existem, existem, e aos montes. Em uma matéria recentemente publicada - mais precisamente no dia 19 deste mês - pelo jornal japonês Yomiuri,  o Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar do Japão - sim, este é o nome completo do ministério - divulgou o resultado de uma pesquisa sobre os moradores de rua no Japão. 

O resultado mostra que pela primeira vez desde que a pesquisa começou a ser feita em 2003, a média de idade dos moradores de rua ultrapassou os 60 anos. Do mesmo modo, ultrapassou os 30% o número dos que vivem há mais de 10 anos nas ruas. Segundo a reportagem, o ministério acredita que isto se deve a dificuldade de retomar a vida após a velhice, e principalmente, ao trabalho. Ainda segundo a matéria do jornal, muitos foram diagnosticados enfermos, porém sem condições de ir ao médico. Por este motivo, o ministério está tratando agora de criar um projeto que leve enfermeiros para as ruas afim de atender a essas pessoas necessitadas. 

A pesquisa é feita a cada 5 anos e, desta vez, feita em 23 distritos de Tóquio e em 52 cidades japonesas, o ministério contabilizou 1.435 pessoas vivendo nas ruas ou na beira dos rios. 

JAPONÊS・日本語

ホームレス高齢化、平均61・5歳…厚労省調査

厚生労働省は19日、昨年10月に実施したホームレスの全国実態調査結果を公表した。平均年齢は61・5歳で、調査を開始した2003年以来、60歳を超えるのは初めて。路上生活が10年以上の人も初めて3割を超えた。同省は、高齢者ほど社会復帰が難しく、それが全体の高齢化や路上生活の長期化につながっているとみている。体調不良を抱えながら、医療行為を受けていない人も目立ち、同省は、看護師らが巡回してホームレスの健康相談を受ける取り組みを導入する方針。
 同省は調査を5年に1度程度実施。今回は都内23区や全国の政令市など計52市区の路上や河川敷などで暮らすホームレス計1435人を対象に面接した。

VOCABULÁRIO・語彙リスト

  • 厚生労働省・kousei roudou shou・Ministério da Saúde, Trabalho e Bem-Estar
  • 実施する・jisshi suru・realizar
  • ホームレス・hoomuresu・mendigo, morador de rua
  • 全国・zenkoku・país inteiro
  • 実態・jittai・situação real
  • 調査・chousa・pesquisa
  • 結果・kekka・resultado
  • 公表する・kouhyou suru・tornar público, divulgar
  • 平均・heikin・média
  • 年齢・nenrei・idade
  • 開始する・kaishi suru・iniciar, começar
  • 以来・irai・desde
  • 超える・koeru・ultrapassar
  • 初めて・hajimete・primeira vez
  • 路上・rojou・na rua
  • 生活・seikatsu・vida
  • 3割・san wari・30%
  • 高齢者・koureisha・idoso
  • 社会・shakai・sociedade
  • 復帰・fukki・recuperação
  • 高齢化・koureika・envelhecimento
  • 長期化・choukika・prolongado
  • 体調不良・taichou furyou・mal de saúde
  • 医療・iryou・medicinal
  • 行為・koui・ação
  • 目立つ・medatsu・chamar a atenção, destacar
  • 看護師・kangoushi・enfermeiro
  • 健康・kenkou・saúde
  • 相談・soudan・consulta
  • 導入する・dounyuu suru・introduzir
  • 方針・houshin・medida
  • 5年に1度・go men ni ichi do・a cada 5 anos
  • 河川敷・kasenshiki・leito do rio, beira do rio
  • 暮らす・kurasu・viver, morar
  • 面接する・mensetsu suru・entrevistar

PROPAGANDA・広告

01/09/2017

MUITO JAPÃO em FOTOS

写真撮影: Julio Cesar Caruso

JAPONÊS MANEIRO - REVISTA ALTERNATIVA

"Japonês Maneiro" é o nome da coluna que eu, Julio Cesar Caruso, assino na "Alternativa". A revista, com distribuição gratuita, é publicada no Japão e distribuída em todo o território nipônico para a comunidade brasileira que vive no arquipélago! O Muito Japão publica com agora a coluna da edição 419 com exclusividade! Confira!

O CACHORRO QUE FALA

Faz tempo que não falo de pronúncia. Portanto, hoje trago alguns exemplos de palavras e frases, com o intuito de reforçar pontos importantes da língua japonesa no que diz respeito à pronúncia de algumas palavras.
Para quem não sabe, em japonês faz muita diferença dizer “o” ou “oo”. Acho que nem preciso dizer que este “o” é fechado, ou seja, “ô”, já que em japonês, não temos as vogais “o” e “e” abertas. Dizer “i” ou “ii” também faz diferença. Por exemplo, kosoku não é o mesmo que koosoku. O primeiro seria uma espécie de “paliativo” e o segundo, dependendo do ideograma utilizado, significa “limitar”, “restringir” ou “alta velocidade”, como na palavra koosoku dooro (auto-estrada). Muitos japoneses podem não compreender se disser: kosokudoru, para falar da “auto-estrada”. É como a palavra “intérprete”. Em japonês, dizemos tsuuyaku, com o “tsu” prolongado, “tsuu”. A palavra sem o prolongamento “tsuyaku” não existe e por isso, muitas vezes, fica incompreensível, a menos que o ouvinte japonês tenha um certo grau de boa vontade para tentar entender, o que nem sempre acontece.   
Outro bom exemplo é o verbo imasu significa “estar” ou “haver”, existir”. Por exemplo, se eu digo inu ga imasu., posso traduzir como “tenho um cachorro” ou, dependendo do contexto, até, “tem um cachorro (aqui)”. Mas se você prolonga muito a letra “i” e diz inu ga iimasu, você está dizendo “o cachorro diz”, ou seja, passa a ser um “acontecimento” muito maior, já que estamos diante de, não somente um cão, mas um cão que fala!
Pode até parecer meio confuso no início e, para alguns, difícil de distinguir só ouvindo mas, basta lembrar que “aprender” não é o mesmo que “apreender”, confere? É questão de acostumar o ouvido!
O que não temos na língua portuguesa é o tal do “soluço”, como alguns professores ensinam. A palavra kako por exemplo, significa “passado”. Mas se eu escrevo com duas letras “k”, ou seja, kakko a pronúncia muda – entra um pequeno “soluço” entre o ka e o ko e pode significar, entre outras coisas, “parêntese”. Em hiragana, a palavra vai ganhar um “tsu” de tamanho reduzido em relação às demais “letras”. É o famoso “tsu pequeno”. Um exemplo famoso e facilmente confundido e que une tudo o que falamos até agora, são as palavras “futebol” e “escritor”. Respectivamente: sakkaa e sakka.


語彙リスト・LISTA DE VOCABULÁRIO

  • 姑息・kosokupaliativo
  • 拘束 kousokurestringir
  • 高速・kousokualta velocidade
  • 居ます・imasuestar, haver, existir
  • 言います・iimasudizer
  • 作家・sakkaescritor
  • サッカー・sakkaafutebol


広告・Propaganda