29/05/2012

BRASIL COM Z !

O blog BRASIL COM Z reúne textos de brasileiros que vivem fora do Brasil e compartilham suas experiências e vivências nos países em que vivem. No mais recente post do blog, eu, Julio Cesar Caruso, do Japão, contribuo com um texto meu sobre a robotização dos seres humanos aqui no Japão. Confira!


Não é à toa que muita gente quando pensa em Japão, pensa em robôs e tecnologia de ponta. É verdade, não vou negar. Aqui tem umas coisas bem modernas. Mas o que algumas pessoas não sabem é da existência de humanos robotizados. Bom, é assim pelo menos que nós estrangeiros que vivemos no Japão enxergamos algumas vezes alguns japoneses. Tem gente que vê como mera diferença cultural e pronto, mas vou lhes contar, tem vezes que irrita e tem vezes que dá pena. 

→ Para continuar lendo, clique AQUI

DoNADa: OBRA EDUCADA

Dia desses passando pela via expressa de carro, nos deparamos com uma obra na pista. Mas era uma senhora obra, com uma extensão aburda. Pelo caminho, nos perguntávamos até porque resolveram fazer a tal obra em pleno horário de movimento de carros. Mas enfim, a obra estava lá e os carros todos tinham que avançar em fila indiana. Mas junto com os cavaletes, homens com capacetes, bandeiras ou caminhonetas paradas na pista, avistamos uma placa bem simpática que até amenizou nossa raiva...


Fora o homenzinho fazendo reverência, a mensagem diz: "集中工事にご協力お願い致します”, ou seja "Contamos com a sua colaboração durante estas obras em conjunto". 

COLA ESPECIAL PARA... AS PÁLPEBRAS!

Desculpem a demora para atualizar o blog! Aqui estou firme e forte depois de uma semana inteira -  de segunda a segunda -  de trabalho sem um dia de folga! E o que eu trago para mostrar hoje é isso mesmo que está escrito no título! Uma cola especial para passar nas pálpebras! Para quê? Para fazer a dobrinha das pálpebras que nós ocidentais temos e algumas japonesas morrem de inveja por não terem. Logo, a solução é colar uma parte da pele para "imitar" uma pálpebra!

Veja como funciona! Está tudo explicadinho tim tim por tim tim no site de uma dos maiores fabricantes dessa cola especial chamada Eye Putti!


Compare o ANTES e o DEPOIS!

Pois é, o que elas não são capazes de fazer para mudar o visual e ter o que naturalmente elas não têm. É o ser humano como eterno insatisfeito. Em qualquer lugar do mundo é assim! Por que no Japão seria diferente? É uma técnica tão praticada no Japão que a palavra já entrou até no dicionário do Yahoo Japan!


アイプチ・EYE PUTTI
「アイプチ」は化粧品会社のイミュから発売されているまぶたを一重から二重にするための化粧品のことで、それを塗って二重まぶたにすること。アイプチは糊状の液体でそれをまぶたの皮膚に塗って、二重のヒダができるように貼り合わせて二重まぶたを作る。これまで二重まぶたにするための化粧品はイミュの独占市場のような感じであったが、カネボウ化粧品が同様の商品を「アイラインフィクサー」の名前で2011年5月から発売している。専用スティックでまぶたを調整し、糊で固定することによって二重まぶたにするというのは「アイプチ」と同じである。同社では、どちらかといえば使っていることを知られたくない製品だったが、市場が広がり、もはや隠れアイテムでなくなったと判断して参入したと述べている。


PUBLICIDADE・広告

23/05/2012

PRESO HOJE O HOMEM QUE ESFAQUEOU UM SENHOR NA ESCADA ROLANTE DE SHIBUYA

Foi preso hoje o homem que, dia desses, causou uma tremenda confusão na estação de Shibuya, -  isso mesmo, Shibuya, uma das mais movimentadas estações de Tóquio -, depois de ter esfaqueado um senhor na escada rolante! Bom, pelo menos, diferente dos outros malucos que vira e mexe atacam inocentes pelas ruas, este pelo menos não falou o discurso que a maioria sempre fala: "poderia ser qualquer um, o que eu queria era matar, ferir etc..." (só muda o verbo muitas vezes...).

Não sei se é pior ou melhor do que dizer isso, mas este, desta vez, disse que enfiou a faca na barriga do senhor de 53 anos, porque o senhor esbarrou nele na escada rolante e ele ficou "p" da vida por isso. Foi o que o carinha de 32 anos disse, ao confessar o ataque, quando foi detido hoje pela polícia.


JAPONÊS・日本語

渋谷駅刺傷で男を逮捕=埼玉の32歳、被害者と面識なし―警視庁

 東京都渋谷区の東京メトロ渋谷駅で、新聞配達員の男性(53)が男に刺されて重傷を負った事件で、警視庁捜査1課は23日、殺人未遂容疑で、埼玉県朝霞市溝沼、職業不詳渡辺知宏容疑者(32)を逮捕した。同課によると、被害者と面識はなく、「エスカレーターで体がぶつかり、頭にきてやった」などと容疑を認めているという。
逮捕容疑は21日午後6時10分ごろ、渋谷駅の地下4階から同5階の副都心線ホームに下るエスカレーターで、ナイフのようなもので男性の脇腹などを刺し、全治不詳の重傷を負わせた疑い。
同容疑者は刺した刃物について、「長さ30センチぐらいのサバイバルナイフ」と説明。同課は自宅などを捜索して裏付けを進める。
渡辺容疑者と似た人物が事件直後に地下鉄を乗り継ぎ、東武東上線朝霞台駅で下車する姿が防犯カメラに写っていた。同課は「似た人を知っている」などの情報提供を基に行方を捜査し、23日午後5時すぎ、JR渋谷駅周辺の路上で身柄を確保した。 

VOCABULÁRIO・語彙


渋谷駅・shibuya eki・estação de Shibuya
新聞配達員・shinbun haitatsu in・entregador de jornais
男性・dansei・homem
重傷・juushou・ferimento grave
警視庁・keishichou・polícia
被害者・higaisha・vítima
面識はなく・menshiki wa naku・não se conhecer
エスカレーター・esukareetaa・escada rolante
体がぶつかる・karada ga butsukaru・esbarrar
地下・chika・subsolo
ホーム・hoomu・plataforma
ナイフ・naifu・faca
刃物・hamono・objeto cortante
30センチ・sanjuu senchi・30 centímetros
下車する・gesha suru・descer, desembarcar
防犯カメラ・bouhan kamera・câmera de segurança
似た人・nita hito・pessoa parecida
行方を捜査する・yukue wo sousa suru・investigar o paradeiro
身柄を確保する・migara wo kakuho suru・ser detido 

18/05/2012

DoNaDa: ÔNIBUS - SÓ LEVANTA QUANDO EU MANDAR!

Eu já tinha visto e creio que já até publiquei aqui no blog o aviso que tem espalhado por todo canto no ônibus que diz que só pode levantar do assento para descer do ônibus depois que o veículo parar! É o que diz o aviso na foto abaixo, em azul, no qual se vê escrito a frase: バスが止まるまで立たないでください・BASU GA TOMARU MADE TATANAIDE KUDASAI. Como se não bastasse o aviso, o motorista fala no microfone para todo o ônibus escutar, exatamente a mesma coisa! O pior é que ele fala a mesma mensagem para somente levantar quando o ônibus parara mesmo quando tem pessoas já de pé por falta de assento!!! (risos)

Detalhe: o outro aviso, conforme se dá para deduzir, pede que evite de usar o celular dentro do ônibus! Isso mesmo! E quando japonês pede para evitar, isso quer dizer que é proibido! (risos)


Eis que anteontem, eu vi no ônibus outro aviso ainda mais ridí..rígido, no qual dizia que só podia levantar do assento para descer do ônibus depois que a porta do mesmo se abrisse!!! Detalhe: o aviso (foto abaixo) no qual se lê a mensagem 扉が開いてから席をお立ち願います・TOBIRA GA HIRAITE KARA SEKI WO OTACHI KUDASAI, estava no mesmo ônibus do aviso de cima, em azul!


Mas vejamos a coisa pelo lado bom! O motorista daqui não arranca com o ônibus nem quando o passageiro sobe e nem quando ele desce. Quando sobe, muitos motoristas até esperam o passageiro se sentar para sair com o carro. E quando desce, muitos motoristas esperam o passageiro se afastar bem do ônibus para depois sair. Verdade seja dita!

17/05/2012

FILME JAPONÊS É EXIBIDO NO RIO

Clique na imagem para assistir ao trailler do filme e, 
para quem está no Rio, conferir a programação no site do RIO SHOW!

COMERCIAL JAPONÊS: CHÁ DE MILHO


JAPONÊS・日本語:
これはトウモロコシ!
KORE WA TOOMOROKOSHI!

PORTUGUÊS・ポルトガル語:
(ISTO) É MILHO!

COMERCIAL JAPONÊS: BARBEADOR TRANSFORMER DA PANASONIC


Maneiro o comercial do novo barbeador elétrico da Panasonic estrelado pelo cantor Kazuya Kamenashi・亀梨和也, do grupo KAT-TUN! Não por ele, claro, mas pelo efeito "transformer" que deram ao barbeador! Vejam a propaganda que está passando na TV! Para assistirem ao comercial, cliquem em qualquer uma das figuras e acessem o site do produto. Agora, nós K nós, você acha que esse carinha entende, digo, você acha que ele precisa mesmo de um barbeador elétrico tão possante com essa pele pelada que ele tem?

GRUPO JAPONÊS Y-NO LANÇA NOVA MÚSICA EM PORTUGUÊS

Quem não se lembra do grupo japonês que cantou um pagode com a marcante frase "eu sou galinha"? Vocês não lembram? Aqui está o vídeo!



Pois bem! Eis que eu recebo um email do próprio grupo, informando-me sobre o lançamento de uma nova música e, desta vez, com uma atmosfera BEM diferente, mas, o mesmo "talento" e "dedicação" na letra da música! MAS o grupo tem consciência disso, e explica no email:

"As letras são selvagens e talves não façam sentido, mas para nós japonêses com nacionalidade, raça e língua diferentes queremos demonstrar a nossa alegria e gratidão atravez desse samba de modo selvagem" 

Pois bem, com vocês então, o grupo Y-NO, com a música 野生・YASEI・SELVAGEM!




PUBLICIDADE・広告

14/05/2012

日本語: AUMENTE SEU VOCABULÁRIO!


包装紙・HOUSOUSHI・PAPEL DE PRESENTE

双眼鏡・SOUGANKYOU・BINÓCULO



2段ベッド・NIDAN BEDDO・CAMA BELICHE

縫いぐるみ・NUIGURUMI・BICHO DE PELÚCIA




板チョコ・ITACHOKO・BARRA DE CHOCOLATE

WAKU WAKU JAPANESE - LIÇÃO 7

Hoje nossa professorinha gatinha ensina duas expressões realmente muito "queridas" pelos japoneses. A primeira é usada mais até do que um simples "tchau" depois de terminar o trabalho ou alguma atividade física. A segunda, em português claro, seria "Que desperdício!". Vejam agora como são pronunciadas estas expressões realmente úteis e usadas com frequência na língua japonesa!

PROFESSOR JAPONÊS ACUSADO DE ATOS OBSCENOS ENGOLE CARTÃO DE MEMÓRIA

OK. Não entenderam? Eu explico. No último dia 13 de maio, um professor japonês de uma escola, de 54 anos, estava em uma loja especializada em animação japonesa, quando foi flagrado pelo lojista, tirando fotos por debaixo da saia de uma menina. Segundo o lojista, o professor ia à loja com frequência e sempre agia de forma suspeita. Neste dia, o professor teria fotografado por debaixo da saia da menina! O lojista percebeu e chamou a atenção do professor que, por sua vez, retirou rapidamente o cartão de memória da máquina e comeu!!! Isso mesmo!!! Na reportagem, eles falam até que o lojista ouviu o barulho de "crac, crac" na boca do professor que teria mastigado, quebrado o cartão e engolido o cartão de memória!!! Ainda segundo a reportagem, esta não foi a primeira vez que o professor é acusado por atos obscenos. Em 2009, ele mesmo teria sido preso em flagrante, mas só não perdeu o emprego porque a vítima retirou a acusação! É mole?

JAPONÊS・日本語:

中学教師、SDカード飲み込んだ…盗撮の証拠隠滅?


大阪府警浪速署は13日、府迷惑防止条例違反(卑わいな言動)の疑いで大阪府岬町立岬中学校教諭・脇田学容疑者(54)=羽曳野市=を逮捕した。逮捕容疑は12日午後5時5分ごろ、大阪・浪速区日本橋4丁目のアニメショップで、20代の女性のスカート内に小型カメラを差し入れた疑い。

 同署によると脇田容疑者は、手提げかばんを持ちロリータファッションの女性の後ろに立ち続けるなど、数分間にわたって不審な行動を続けていた。そこで店員が声を掛けたところ、慌てた様子で小型カメラに入っていたSDカードを口に入れたという。店員は「ガリッという音がした」と説明。カードをかみ砕いてのみ込み、証拠隠滅を図ったとみられる。同署は手提げカバンにカメラを仕込んでいたとみて、盗撮した疑いもあるとみて調べている。

 同署によると、脇田容疑者は「きれいな女性だったので付いていったが、絶対に盗撮なんかしていない」と容疑を否認。防犯カメラにもカードをのみ込む様子は映っていなかったが、不審な動きと店員の目撃情報が逮捕の決め手となった。被害女性は「(店員に)言われるまで全く気付かなかった」と話しているという。

 同容疑者は2009年にも同様の容疑で現行犯逮捕されているが、この時は被害者女性が被害届を取り下げたため教諭をクビにならずに済んだという。最近はこの店を頻繁に訪れており、店員からはアニメグッズではなく、女性客目的の“常連”として目を付けられていた。


VOCABULÁRIO・語彙:

卑わい(な)・hiwai(na)・obsceno
容疑者・yougisha・acusado
逮捕する・taiho suru・detido, preso
スカート・sukaato・saia
小型カメラ・kogatakamera・máquina fotográfica de peq. porte
手提げかばん・tesagekaban・bolsa a tiracolo
数分間・suufunkan・por alguns minutos
不審(な)・fushin(na)・suspeito
店員・ten-in・lojista
SDカード・esu dii kaado・cartão de memória
口に入れた・kuchi ni ireta・colocou na boca
証拠隠滅・shoukou inmetsu・dar fim à prova
盗撮する・tousatsu suru・tirar foto escondido
否認・hinin・não admitir
防犯カメラ・bouhankamera・câmera de segurança
被害女性・higai josei・a vítima
現行犯逮捕される・genkouhan taiho sareru・ser preso em flagrante
クビにならず・kubi ni narazu・não ser demitido
最近・saikin・ultimamente
頻繁に・hinpan ni・frequentemente, várias vezes
訪れる・otozureru・visitar

COMERCIAL JAPONÊS: ENTENDA A PIADINHA DO COMERCIAL DOS CHOCOLATES MEIJI

O comercial de hoje também não tem nada de extraordinário! Até a música do comercial é a mesma que em todos os comerciais dos chocolates da marca Meiji. Música que já deve ter anos! Apenas selecionei este comercial pelo jogo de palavras que a garota-propaganda, a japonesa Yui Aragaki・新垣結衣 faz quando descobre que passou do ponto.

Para alguns japoneses, este tipo de jogo de palavras não passa de um mero 親父ギャグ・oyaji gyagu, como são conhecidas este tipo de piadinhas feitas com palavras parecidas e que muitas vezes, passa por um certo processo de, digamos, apelação! Mas há quem veja este tipo de coisa como imaginação fértil e um bom domínio de vocabulário, o que, dependendo do nível do jogo de palavras, eu concordo plenamente!

Veja a "piadinha" que fizeram no comercial que está passando na TV japonesa!


Muito bem! A menina quando se dá conta de que passou do ponto diz:


"AAA MOON... DOOO SHIYOO !!" que em português claro seria " Ah...e agora o que eu faço?!", o que em japonês, por sua vez, se parece com a frase que ela diz em seguida:


"AAAMONDO SHIYOOO!", ou seja, algo como, "Ah! Comer ALMONDO! (Vou comer ALMONDO!)". Entendeu? OK. Entendeu, mas não riu porque não viu graça alguma na piadinha, né? Tudo bem! Acontece! (risos) Considere-se normal!


RÁDIO SONY ESPECIAL PARA CURSOS DE IDIOMAS GLOBO ?!


Tudo bem. Cursos de Idiomas Globo pode não serem da sua época, - nem sei se ainda existem no Brasil - mas eram muito famosos os cursos de idiomas estrangeiros que se compravam nas bancas de jornal. Aqui no Japão, os cursos de idiomas são maneiríssimos! Tem na TV e no rádio! As duas versões são diferentes e, inclusive, português só tem no rádio. Os outros, alemão, espanhol, inglês, italiano, russo e até árabe, existem nas duas versões.

Maneiro foi que eu vi outro dia no trem a propagando de um rádio da SONY próprio para estudar idiomas. A princípio parecia um rádio comum, até porque dizia que poderia se gravar os programas do rádio! "Óbvio!", pensei. No Brasil também tem isso! Mas, depois, lendo melhor sobre o rádio, achei que ele tinha realmente alguma coisa pró-estudantes de idiomas estrangeiros!

Resumindo: dá para programar a gravação do programa do idioma que você estuda pelo rádio sem precisar deixar gravando e gravar coisas desnecessárias. É exatamente como programar no vídeo para gravar um programa na TV, quando você estipula a hora que o programa irá começar e terminar! Por isso, na propaganda, eles também sugerem programar para gravar programas que são transmitidos durante a madrugada enquanto você estiver dormindo!


Ainda sobre o rádio, no painel (foto acima) além do botão PLAY・再生, há um botão de Ajuste de Velocidade・速度調整 com as versões de velocidade NORMAL・標準, RÁPIDO・速く e  DEVAGAR・遅く para você escutar os diálogos na velocidade que você achar melhor, apertando apenas um botão! Fora que você pode editar a gravação no computador, pode gravar sua própria voz, como aqueles gravadores de mão que os repórteres costumam usar etc. 


PUBLICIDADE・広告

PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS

Adorei este aviso mais do que sincero e "superacolhedor" que vi ontem no estacionamento de uma loja de conveniência quando estive na província de Chiba・千葉県!
 

PORTUGUÊS・ポルトガル語訳:

"NÃO DEIXE BOLSAS E OBJETOS VALIOSOS DENTRO DO CARRO! 
NÃO ESQUEÇA DE TRANCAR O CARRO!!

CUIDADO! SEU CARRO ESTÁ SENDO VISADO!!

DELEGACIA DE NARITA・CONFEDERAÇÃO CONTRA ROUBOS DE NARITA"

ENQUETE MUITO JAPÃO - RESULTADO

O resultado da enquete "Você acha que é necessário ter uma pessoa o dia inteiro falando que a escada está em manutenção mesmo estando interditada, desmontada e com gente trabalhando dentro dela?" sobre a Profissão Homem-Robô-Alerta, mostrou que eu não estava totalmente louco (rs). A maioria das pessoas - 90% - também acha que não é necessário ter uma pessoa lá de pé o dia quase inteiro informando o que já é possível saber!  Mas claro, concordei com a maioria - inclusive imagino que os 9% tbm - que viu a "profissão" por outro ângulo e cogitou ser uma opção de trabalho para uma pessoa da terceira idade. Vendo desta forma, parece ser mesmo uma boa coisa, mas, porém, contudo, todavia e entretanto, acho que há outras formas de se dar uma chance a quem não tem emprego, mas não fazê-lo de robô. Obrigado a todos pela participação! 

JAPONÊS MANEIRO no MUITO JAPÃO


No final do ano passado, eu tive o prazer de ter sido convidado para assinar uma coluna só minha na revista ALTERNATIVA, a melhor revista gratuita que há em português hoje no Japão, distribuída para todo o país. Para mim que já era leitor da revista há anos e gostando de escrever como eu gosto, foi uma honra. A coluna JAPONÊS MANEIRO estreou este ano e graças a Buda tem sido um sucesso! A intenção é mostrar o lado maneiro do idioma, mostrar curiosidades, fatos interessantes e dar dicas única e exclusivamente sobre a língua japonesa. Gostaria que através da coluna, muitas pessoas pudessem se animar a aprender o idioma e perceberem o quanto é bom saber japonês. E para os leitores do Muito Japão que não vivem no arquipélago, uma novidade: a coluna será publicada aqui mesmo no blog e você confere outra edição da coluna AGORA! 

* A foto de capa da revista não corresponde à edição na qual a coluna foi publicada.


Você sabe (mesmo) o que significa keitai ?
Keitai. Você já deve ter ouvido falar nesta palavra alguma vez ou costuma usar, mesmo conversando em português, não é mesmo? Agora responde rápido. O que siginifica keitai? Se você respondeu “telefone celular”, você está certo, pois mesmo os japoneses, se referem ao “telefone celular” como keitai, que nada mais é do que uma forma mais abreviada de keitai denwa (携帯電話), ou seja, “telefone celular”.
Mas e se eu perguntar o que é um keitai rajio (携帯ラジオ)ou um keitai haizara(携帯灰皿)? OK. Pista! Em japonês, rajio quer dizer “rádio” e haizara é “cinzeiro”. Muito bem! Errou quem disse ser um “celular com rádio” ou quem chegou a imaginar um “celular com cinzeiro” (?!).
A palavra keitai não quer dizer somente “telefone celular”! Keitai (携帯) quer dizer também "portátil"! Por este motivo, as palavras mencionadas anteriormente são nada mais nada menos do que “rádio portátil” e “cinzeiro portátil”! Quando tem o sentido de “portátil”  também é usada a forma keitaiyou (携帯用) para enfatizar que são objetos que podem ser carregados ou levados consigo, como em 携帯用レインコート, keitaiyou rein kooto, “capa de chuva portátil”. A palavra keitai também é usada em japonês como verbo keitai suru (携帯する) e não tem nada a ver com “ligar para alguém com celular”. Quer dizer simplesmente, “portar”. Quer um exemplo? Watashi ha itsumo poketto naifu wo keitai shiteiru, ou seja, Eu sempre levo / carrego comigo um canivete. Mentira!
E por falar em shiteiru, você saberia a diferença entre shiteiru e shiteimasu? É simples. Um é mais formal do que o outro. Se eu quiser dizer que “estou estudando”, vai depender para quem eu estou querendo dizer esta frase. Se for para um chefe, professor ou qualquer outra pessoa superior a você, é melhor dizer: benkyou shiteimasu - lembrando que você não precisa dar tanta ênfase no último su na hora de pronunciar. Mas se você for falar com um amigo qualquer ou um irmão menor, por exemplo, você pode dizer simplesmente, benkyou shiteiru.
Em japonês, é muito importante que se tenha em mente, para quem e com quem está se falando. Quer outro exemplo? As palavras gomen e gomennasai. Sim, o significado é o mesmo - “desculpa” - mas uma é mais formal do que a outra. O correto é você usar gomen somente para pessoas íntimas, amigos, colegas ou pessoas do mesmo nível ou inferiores a você. Mas não é bonito usar para chefes, professores, superiores em geral. Aliás no Japão, para pessoas desconhecidas também é preferível usar a mesma forma para superiores. No Japão, quanto menos intimidade e menos conhecida a pessoa for, é preciso falar mais bonito e com mais polidez! Por isso, se você esbarrar com alguém na rua da próxima vez lembre-se: gomennasai e não gomen. Você será visto como duplamente educado!

10/05/2012

PEDACINHO DO JAPÃO EM BEAGÁ / MG



Um pedacinho do Japão em BH!

A cultura nipônica é mesmo incrível e recheada de maravilhas.
Um evento que celebra a nossa apreciação com J-Music, Bandas de Anime, Comidas Típicas, Exposições e Palestras. Surpresas e Sorteios.
R$10 Na porta; R$8 Nome na lista; Classificação: 14 anos

Exposições de Artes e Fotos: 14:00 as 22:00
Exposição de Fanzines: 14:00 as 22:00
Palestra sobre a Filosofia, Arte e Cultura do Bonsai: 17:00
Exposição de Bonsai: 17:00 as 22:00
Boate J-Music: 19:00 as 21:00
Banda Tsuyosa: 16:00
Concurso Anime Karaokê: 17:30
Banda Madara Bankai: 18:00
Atração Surpresa: 19:30
Banda J-Kai: 20:00
Sorteios e Premiações: 21:30

Venda de artigos com a Loja Wing Animes.

Venda de Lamen, Sushi e Sashimi, Grape, Mupy e Guloseimas típicas.
(não haverá venda de bebidas alcoólicas)

Venda de Bonsai com a Loja Bonsai Shizen, do Professor Ladoso.
Decoração com apoio da Gráfica Anunciar e Felipe Zymor.

Cobertura do evento: Leda Rocker e Vovô do Rock.

Apoio: Blog Meu Japão www.meujapao.com
Correspondente do evento no Japão

Produção: Neo Ferreira

06/05/2012

COINCIDÊNCIA SEM PRECONCEITO

O que é? O que é? Qual a semelhança entre o curso de informática chamado ABIBA e a montanha-russa chamada TAKABISHA? Sim! Há no Japão um parque famosíssimo chamado FujiQ・富士急 onde uma das maiores atrações e a montanha-russa Takabisha・高飛車!


Tem comercial na TV e tudo!



O maneiro foi que logo depois que eu vi o comercial do Takabisha na TV, passou o anúncio do curso de informática A BIBA, ops, ABIBA! Aí achei um pouco demais, digo, coincidência demais! (risos) Não achei no youtube o comercial do curso, mas eu juro que existe! (risos)





04/05/2012

FESTIVAL DE COMERCIAIS JAPONESES


No último dia 26 de abril, foi realizada a entrega dos prêmios do quadragésimo primeiro Prêmio de Propaganda do Japão, o フジサンケイグループ広告大賞.  Mas foi hoje que eu vi na TV um pequeno resumo da premiação e um pouco dos comerciais selecionados! Como não poderia deixar de ser, alguns bem, mas bem criativos, outros interessantes, engraçados e outros nem tanto. Um dos vencedores foi este comercial do celular modelo TOUCH WOOD SH-08C (foto acima) da operadora DOCOMO. Merecido! A reunião de técnica, imagens, som, trabalho, esforço, cálculo, mensagem e claro, uma criatividade incrível impressiona! A gente fica até meio paralisado com tamanha precisão. Vejam agora o comercial e se congelem também vendo estas imagens! 



No mesmo programa apresentado hoje pela Fuji・富士テレビ foi comentado ainda sobre os comerciais do grupo AKB48 - um deles vocês viram aqui no blog (se não viu, clique AQUI ) -  e das personalidades que mais aparecem nos comerciais de TV atualmente.




Entre elas, eleita a "Comercial Queen", a gatíssima - com olhos de gatinha -  a atriz japonesa Ayame Gouriki・剛力彩芽 que atua muito bem como a atual garota-propaganda da operadora de telefones celulares celular au (lê-se ei iu). Ayame aparece em vários comerciais da série de anúncios da au, principalmente dos que anunciam os modelos de smartphones da operadora japonesa.

Ela também está no comercial dos sanduíches que vêm fechados e empacotados em um tamanho prático para levar para qualquer lugar, passeios,  escola e até para o trabalho. É esta a mensagem do comercial do Lunch Pack da fabricante Yamazaki.

Assista AGORA a um dos comerciais dela para a au e outro dos sanduíches Yamazaki (e comprovem que ela é uma gracinha...rs).





A outra "peça", eleita a "Comercial Girl", é a japonesa - isso mesmo, japonesa também - que atende pelo nome de Kyary Pamyu Pamyu・きゃりーぱみゅぱみゅ(foto abaixo)!  Aqui estão duas das inúmeras campanhas publicitárias em que ela aparece. Ambos os anúncios foram apresentados neste programa sobre a premiação de comerciais japoneses e estão ainda no ar!






Foram apresentados também dois comerciais de TV que não passam em Tóquio, mas que mesmo assim, mereceram destaque pela tamanha criatividade. Comprovem !






Mas um comercial que marcou mais pela emocionante mensagem do que simplesmente pela criatividade foi o comercial da lâmpada LED da Toshiba.



10年。3653日。
10年前は想像しなかった自分。

同じあかりの下、幸せな日々を続いていく。

今日替えたLED電球は10年後の私たちを
明るく照れしてゆくことだろう

寿命10年
LEDは東芝

PORTUGUÊS・ポルトガル語訳:

10 anos. 3653 dias.
Há 10 anos, eu não podia imaginar como eu seria hoje.

Dias felizes, continuarão debaixo da mesma luz.

Espero que a lâmpada de LED que trocamos hoje,
possa iluminar e deixar nossos dias felizes por mais 10 anos...

Lâmpada de LED TOSHIBA.
Vida Útil: 10 anos. 

03/05/2012

COMERCIAL JAPONÊS: HAAGEN DAZS AGORA COM VERSÃO MUITO JAPÃO

Normalmente os anúncios dos sorvetes Haagen Dazs, mesmo na TV japonesa, mostram mulheres ocidentais lindas, charmosas, elegantes, tal qual a imagem da marca - e o preço do sorvete - parece exigir. Mas desta vez o comercial que está sendo veiculado atualmente na TV por aqui e está também nos anúncios dentro dos trens e metrôs tem um estilo bem...digamos...Muito Japão!

Além da mulher linda, charmosa e elegante, desta vez ser uma atriz, ou melhor, a atriz e cantora japonesa Kou Shibasaki・柴咲コウ, - bom, ela já apareceu em outros comerciais da Haagen Darz - a mensagem do comercial puxa bem a sardinha para o lado japonês ao dizer que a técnica usada no Japão para embrulhar coisas deu origem à nova sobremesa gelada da Haagen Dazs, o Crepê  Glacé


A tal técnica a que eles se referem chama-se furoshiki・風呂敷 e se trata da arte japonesa utilizada para envolver coisas e carregá-las utilizando somente um pano quadrado. É possível carregar caixas, frutas redondas, como melão ou melancia e até garrafas de vidro! Vejam nas fotos abaixo alguns exemplos desta arte!




Maneiro, não é? O mais maneiro é que eu já vi pessoas comuns usando o pano em lugar de bolsas. Nas ruas a gente vê também. Aliás é justamente por isso, que vira e mexe alguém faz alguma campanha para ressuscitar a moda do furoshiki em lugar de bolsas em prol do meio-ambiente. Bom, fiquem agora com o comercial da Haagen Dazs que está passando atualmente na TV japonesa!



日本語・簡単解説:

普通はハーゲンダッツのCMって優雅で美人な西洋人が出てるんじゃない?日本のCMなのにそれはいいかどうかは別として、他に日本人出演するCMもあったけど、今回は特に日本の伝統的な文化である風呂敷も取り入れてとてもいいコマーシャルが出来上がったんじゃないかと思う。柴咲コウも好きだし、さすがにハーゲンダッツのデザートも美味しそうだし、素敵なコラボが実現できたと思う(笑)!

02/05/2012

PROFISSÃO HOMEM-ROBÔ-ALERTA

Não sei se é o cúmulo do respeito para com os outros ou o cúmulo da judiação em contratar um ser humano só para ficar o dia inteiro avisando que a escada rolante está em manutenção e pedir para que as pessoas usem a outra escada rolante disponível ou as escadas normais. Pois é este o serviço do niposenhorzinho aí da foto! A foto não está lá nenhuma Brastemp porque eu não queria que ele percebesse. Mas fiquei um tempinho observando e admirando o trabalho dele. Ficar o dia inteiro falando a mesma coisa, repetidas vezes não deve ser tarefa fácil! Ainda mais de pé o tempo todo! Entenderam né? Ele não está ali simplesmente para recepcionar os desatentos ou desavisados ou cegos (no sentido figurado!) e informar alguma coisa somente quando for perguntado. Não! Ele fica falando que a escada estea em manutenção. Pede desculpas pelo transtorno e ainda sugere que as pessoas façam uso das outras escadas disponíveis, sendo que uma delas, é também escada rolante e que leva para o mesmo lugar! Entenderam a gravidade do problema??

Agora...nós K nós...

...precisa mesmo ter uma pessoa ali avisando que a escada está em manutenção?!!? Sendo que a escada está parada, completemente parada e desmontada, com homens trabalhando dentro e mexendo nas fiações e controles e com uma cerquinha na frente escrito ESCADA EM MANUTENÇÃO?! Não! fala para mim se precisa mesmo?!?!

Participe da Enquete Muito Japão e dê sua opinião!

日本語・簡単解説:

エスカレーター点検中。って明らかで、「点検中。ご迷惑おかけしまして申し訳ありません」という看板も出ているし、エスカレーター自体が分解されているし、作業中の男たちが何人か色々やっているし・・・なのにわざわざ年配の方を雇われて一日中立たせて人々にエスカレーターが点検中ですというお知らせをさせるのはどうかな?と思う。乗客に対する思いやりを考えると凄いなと思うけど、年配なのに(若い人でも)一日中立てて同じことを繰り返して繰り返して言うのは相当大変だなと私は思う。可哀想!よかったら、調査にお答え下さい。エスカレーターは点検中と一目瞭然なのに本当にわざわざそれを知らせる人間が必要なのか「はい」か「いいえ」を選択して下さい。ご協力ありがとうございます。

VOCÊ TEM TALENTO PARA DESENHAR MANGÁ?

Estão abertas as inscrições para o Sexto Concurso Internacional de Mangá! As inscrições irão até o dia 15 de junho e o vencedor poderá ir ao Japão para prestigiar a cerimônia de entrega dos prêmios!
O Prêmio Internacional de Mangá foi estabelecido visando a divulgação da cultura pop japonesa e para auxiliar na promoção do entendimento sobre o Japão. O prêmio foi criado como reconhecimento aos artistas de mangá, os quais têm contribuído para o fomento dessa expressão cultural em nível mundial. Essa será a sexta premiação, e a decisão em realizá-la foi oficializada durante reunião do 6º Comitê Executivo do Prêmio Internacional de Mangá.

O Prêmio de Ouro do 6º Prêmio Internacional de Mangá será entregue ao melhor mangá dentre todos os inscritos e, ainda, três outros trabalhos que se destacarem receberão o Prêmio de Prata. Além disso, a Fundação Japão convidará os premiados a visitarem o Japão para a cerimônia de premiação. Os vencedores também se encontrarão com os artistas de mangá japoneses e visitarão casas publicadoras do segmento.
Mais informações clique na figura acima e acesse o site do concurso!

QUE TAL FAZER SUA PÓS NO JAPÃO?

Estão abertas as inscrições para bolsa de estudos do Governo japonês para pós-graduação no Japão! O candidato de ter menos de 34 anos, nível superior completo e pré-disposição para aprender japonês! Isso mesmo! Não precisa saber japonês! Quem sabe, ótimo! Para quem não sabe, será oferecido um curso intensivo de 6 meses! Há outros pré-requisitos e mais detalhes. Para os interessados, sugiro que consultem a página do consulado ou da embaixada do Japão no Brasil. 


Para mais informações clique no banner acima e
acesse o site da Embaixada do Japão no Brasil!

VOLTA ÀS AULAS COM APPLE

Parece até piada. Mas recebi um email mala-direta da Apple anunciando os produtos para, digamos, a "volta às aulas"! Isso porque aqui no Japão abril, primavera é tempo de início das aulas, início nas empresas, começo de emprego novo etc etc...


Imagino eu que o target do email sejam, na realidade, os recém-formados que estão entrando nas empresas agora no mês de abril ou no mááááximo os universitários que estejam ingressando na faculdade agora, pelo que deixa transparecer o design escolar da coisa. Mas, mesmo assim, talvez para a realidade do Brasil, encarar os produtos da Apple - com os preços que têm no Brasil, principalmente - como mero "material escolar", soa um tanto bizarro, não?

Gostei foi do título lá em cima que diz: 

選択肢はいろいろ。すべて正解です。
sentakushi wa iroiro. subete seikai desu.

É "multipla-escolha"! Todas as opções são corretas!