23/07/2017

VIOLÊNCIA É CRIME・暴力は犯罪

写真提供: Nilza Mats
Costumo dizer que é no trem que a maioria dos japoneses se transformam. Esqueça todo o estereótipo que você tem na cabeça de um "típico" japonês, daquele educadinho, simpático, prestativo e tantas outras qualidades atribuídas a todos os japoneses que você já viu até hoje. No trem parece que tudo vai pelo ralo. Empurram, pisam, não pedem desculpa, não cedem lugar - nem para mulheres grávidas -, muitos ficam com cara fechada e outros pegam o trem mas no fundo o que eles queriam era estar no ar-condicionado, num táxi, no escurinho do carro, sozinhos, sem ninguém para encostar neles. Esse para mim é o pior tipo! Sem falar nos que molestam as mulheres!

OK. Não vamos enfatizar apenas o lado ruim. O fato de esperar que as pessoas desçam do trem para depois que o último passageiro desembarcar, é para mim, algo invejável, maravilhoso, gostoso de se ver. Estou falando de Tóquio, onde vivo atualmente. Não sei se em outros lugares acontece o mesmo. Já ouvi dizer que em Osaka, a coisa é mais para o estilo trem no Rio - só não vendem nada - , mas não me lembro de ter visto isso quando morei lá. Isso também foi há mais de 9 anos.

Mas comecei o post falando do mau humor e do clima pesado dos trens de Tóquio para corroborar o conteúdo do cartaz que vira e mexe a gente vê pelas paredes de trens e metrô daqui. São cartazes de campanhas contra a violência praticadas por passageiros. Isso mesmo que você leu! Violência! Este cartaz é até gracioso, mas a mensagem é clara: "Violência é crime! Basta de violência entre passageiros e violência de passageiros contra funcionários dos trens e metrô". 

Você imaginava que isso acontecia aqui? 
Já testemunhou algum caso? Conte pra gente!

14/07/2017

SIMULAÇÃO REAL・実際のシミュレーション

Seria cômico se não fosse trágico. Os japoneses adoram um treinamento, mas do tipo ensaio mesmo. Tem de tudo. Mas o melhor mesmo que eu vi foi quando fizeram simulado de como retirar passageiro bêbado de dentro do trem! Mas o melhor nem é isso! O melhor é o papel de “bêbado” ser feito por um dos funcionários do metrô – detalhe: com um colete escrito “bêbado”. Foi o melhor!!Mas esse que aconteceu nessa semana, foi um treinamento que fizeram em um pedágio aqui no Japão, para prevenir contra assaltos. Isso mesmo! Aliás, o treinamento foi feito agora, este mês, porque no início deste ano o mesmo posto do pedágio foi assaltado. Eis que fizeram o treinamento, com cara de simuladão mesmo, com direito a um funcionário armado e tudo e, no dia seguinte ao treinamento-simulado, não é que o pedágio foi realmente assaltado?!   

12/07/2017

MC DONALDS JAPÃO ! LOCO MOCO BURGUER・マクド!ロコモコバーガー




Inspirado no Loco Moco, prato típico do Havaí, o Mc Donalds aqui do Japão lançou os novos sanduíches! Loco Moco comum, simples, o Loco Moco com queijo e um que nem sei se existe mesmo no Havaí ou se foi simplesmente uma mistureba-ideia de jerico, o Loco Moco com molho curry!

A promoção começou agora no último dia 11, terça-feira e eu ainda não tive a oportunidade de experimentar. Se você, leitor do Muito Japão já provou, não deixe de compartilhar com a gente!


Ah sim! Acho que não preciso nem dizer que a promoção é por tempo limitado – aqui no Japão tem muito! - e somente para o verão japonês. 

dnfvdskjblgksdfj

11/07/2017

REVISTAS SOBRE BOLA DE GUDE ! ・ビー玉専門雑誌!

写真提供: Julio Cesar Caruso

Uma coisa que me chamou muito a atenção esses dias, foi a seção de revistas de esportes da biblioteca que eu frequento. Nem vou falar da beleza da biblioteca, da limpeza, da arrumação, da praticidade nem nada. O que me impressionou mesmo foi justamente a parte de revista de esportes. Veja bem, eu não disse a parte de revistas, somente. Eu disse a parte de "revistas de esportes". 

Os caras tem revista para tudo!! 

E se você está pensando num encarte, num folhetinho estilo jornalzinho de bairro, você está redondamente enganado! São revistas mesmo! Especializadas! Completas!

Na verdade, apesar de eu não ser, como direi, “dos esportes”, - de futebol muito menos! Apesar de acharem que todo brasileiro gosta de futebol – eu sempre admirei a qualidade das revistas de futebol japonesas. Quando eu trabalhava em uma empresa japonesa no Brasil, eles tinham assinatura de algumas. Eu apenas folheava, sem muito interesse, mas elas são de uma riqueza nas fotos, nas informações, nos gráficos, tudo tão detalhado e completo que até um técnico de futebol se sentiria um completo leigo com uma revista dessas na mão!


E voltando para a biblioteca, a quantidade de revistas sobre cada esporte é realmente incrível!  Você imagina uma revista sobre judô?! OK, sobre esqui! Enfim, pode até que exista no Brasil, mas, não sei, fiquei impressionado. Apenas isso. 

Na foto, tirada por mim mesmo, aparece apenas parte da seção, com revistas de judô, esqui, luta livre, futebol, pesca, sumô, ciclismo, rúgbi, beisebol, mergulho, softball...

Só faltava mesmo, uma de bola de gude! (risos)
Até a próxima!


PROPAGANDA・広告


10/07/2017

O VERBO É "LER EM PÉ" ・動詞は立ち読み

Em japonês temos o verbo "tachiyomi" é formado por outros dois diferentes verbos que são: "tatsu"(levantar-se) e "yomu"(ler). Juntando os dois, temos então "tachiyomi" que, na verdade, é um substantivo, que se refere ao "ato de ler algo sem estar sentado", ou seja, "ler em pé". Normalmente quando usamos esse verbo, estamos falando das pessoas que se colocam na frente de uma estante de livros de uma biblioteca ou até mesmo de uma loja de conveniência. 

Se for em uma biblioteca, até vai, não creio que haja problemas. Mas loja de conveniência, normalmente, na maior parte delas, é proibido ficar lendo as revistas sem comprar. O mesmo é válido para algumas livrarias também.


Porém muitos japoneses descumprem essa regra e ficam mesmo na frente das estantes, de pé, lendo a revista ou o livro ou o mangá, que seja, na maior! Algumas vezes, como é o caso deste da foto tirada por mim mesmo, o carinha fica de pé, lendo a revista, na maior, e BEM debaixo da placa proibindo a ação.

Eu particularmente, neste caso em que o cara está sozinho, não vejo problema algum em ele ficar lendo. O grande problema é quando ficam mais de um lendo, um ao lado do outro, a ponto de formar um paredão que impede que as pessoas peguem uma revista ou um livro para dar uma olhada ou mesmo comprar! Isso sim, me incomoda um pouco!

写真提供:Julio Cesar Caruso

09/07/2017

WARABI MOCHI・わらび餅

Estou viciado nesse doce japonês. Eu já conheço ele faz um bom tempo e tampouco é a primeira vez que eu como. Mas não tenho resistido em comprá-lo todas as vezes que eu vou ao supermercado fazer compras. Sei lá, parece que atrai.
             O doce se chama, “warabi mochi” (lê-se uarabi motchi). Para explicar muito mal e porcamente, são como bolinhas de gelatina incolor e de um gosto doce. Esse que eu compro no supermercado mesmo, vem numa bandeja e com um pó feito de soja, chamado de “kinako” e uma espécie de mel de açúcar mascavo. Não sei a “ordem” correta, mas eu costumo colocar primeiro esse “melzinho” por cima e depois o pó de soja. Seja como for, fica uma delícia. Depois de comer muito e saborear, resolvi perguntar de que era feito. Me disseram que era de amido de uma planta, cujo o nome eu não sei em português, mas em japonês é o tal do “warabi”. Lembro que comentaram até que a planta parece uma samambaia. 


Enfim, só sei que o doce é uma delícia, bonito e barato e eu vou ter que comprar hoje, porque escrever sobre ele, me deu vontade de comer! Esse da foto logo abaixo é o doce que eu costumo comprar no mercadinho perto de casa. Mas claro, existem outras formas de apresentação e até de se servir. E você, já comeu alguma vez? Gosta? Não gosta? Deixe seu comentário para que outras pessoas tenham mais ou menos uma ideia do que se trata. Até a próxima!




05/07/2017

写真・MUITO JAPÃO em FOTOS !

写真提供:Andrea Sato

A Andrea Sato, carioca, moradora de Tóquio, nos enviou esse foto da melancia laranja que ela comprou no mercado. Segundo a própria Andrea, a melancia amarela  não tem nada de estranho quanto ao gosto. "É mais doce!", acrescenta. E você? Já comeu uma melancia amarela? Conte-nos como é o sabor, se gostou, se não gostou...

EU VOLTEI ! 戻ってきた~!

Demorei. Eu sei. Mas EU VOLTEI! Sim, porque o blog Muito Japão nunca morreu! Na verdade, como algumas pessoas sabem, eu, Julio Cesar Caruso, criador do blog Muito Japão, passei um bom tempo no Brasil para atuar como intérprete durante a Copa do Mundo e os Jogos Olímpicos. Agora, de volta ao Japão, quero turbinar o Muito Japão! Na verdade já publiquei e publico muitas coisas na fanpage do nosso blog. Se você ainda não é membro, envie sua solicitação hoje mesmo!


A partir de hoje, não vou prometer atualizar todos os dias. Mas posso prometer me esforçar para atualizar o blog com mais frequência, com fotos, entrevistas e, claro, fatos e muitas coisas interessantes do dia a dia no Japão. Sempre, com o único objetivo de mostrar o país longe de mitos e estereótipos mais do que batidos pela mídia em geral e notícias que chegam ao ocidente!

Também é meu desejo trazer mais japonês para o blog! Por isso, além de aspectos culturais, tentarei trazer aspectos linguísticos e curiosidades sobre o idioma japonês, não só para apresentar a língua japonesa para quem não conhece, como também para dar um “grande empurrãozinho” aos que estão engatinhando nos estudos de japonês! Enfim, espero que gostem e continuem curtindo o blog Muito Japão que está de volta!! Sejam todos muito bem-vindos! E se você já é leitor do nosso blog - incluindo os das antigas -, MUITO OBRIGADO pelo apoio de sempre!! 


04/04/2017

ISSO, VAMOS PARA QUIOTO!・そうだ 京都 行こう !




そうだ 京都 行こう

そういえば この頃
手のひらの小さな画面をのぞきこんで
人は下ばかり向いてる
桜に会いに出かけましょう
だって 顔を上げて歩く時間が
ちゃんと持てるんじゃありませんか
そう 私も さっきから
ずっと上を向いている

ISSO, VAMOS PARA QUIOTO!

Pois é, hoje em dia as pessoas andam olhando para baixo,
observando uma pequena tela na palma de suas mãos...
Pois então que tal sair para ver as cerejeiras em flor!
Afinal, você pode mesmo andando ter um tempinho para olhar para cima, não pode?
Isso aí, eu também já estou há um tempo olhando para cima...

SEM BEM-VINDO (?) ・ようこそ、かな?

Dia desses eu fuiem um "kaitenzushi", aqueles restaurantes de sushi com uma esteira rodando pelo restaurante trazendo os pratinhos com os sushis. Mas o que eu achei mais Muito Japão foi, o melhor, foram os cartazes logo na entrada. Vejam vocês a entrada!


E quando eu achei que o cavalete com vários avisos seriam propagandas dos produtos, informações sobre novos pratos, promoções especiais ou até mesmo sobre o horário de funcionamento do restaurante, eram na verdade cartazes de avisos bem mais tensos e sérios!


Primeiramente em letras garrafais e em vermelho, a mensagem de PROIBIDO ESTACIONAR BICICLETAS! Juntamente outro aviso semelhante, que apesar de menor tamanho, é bem mais ameaçador: "Proibido estacionar bicicletas. As bicicletas estacionadas aqui atrapalham o caminho de pedestres e carros. Sujeitos à retirada e pagamento de multa".

E por último o cartaz nem tanto sério, nem ameaçador, mas igualmente Muito Japão.


"Prezado cliente, obrigado pela presença em nosso restaurante no dia de hoje. Solicitamos que tenha cuidado com os degraus que encontrará em nossa entrada." 

19/03/2017

MAC PROPAGANDA MUITO JAPAÃ・超日本っぽいマクドCM

Me amarro quando as propagandandas japonesas têm menos elementos ocidentais e mais cara de Muito Japão. Essa do Mac Donalds recrutando funcionários é ótima! Tudo bem que mais ocidental que o próprio Mac Donalds não há, mas me refiro a utilizarem a própria animação japonesa para o comercial. Achei o máximo! E você? O que achou? Deixe seu comentário.



26/02/2017

LÍNGUA JAPONESA・日本語

Para quem não sabe, eu, Julio Cesar Caruso, tenho o prazer de assinar uma coluna sobre língua japonesa em um das revistas mais famosas da comunidade brasileira no Japão, editadas em português e distribuída em todo o país, a revista ALTERNATIVA! Aqui no blog Muito Japão, você confere alguns dos meus textos que já foram publicados. Espero que gostem. 


ご存知ない方がいらっしゃるかと思いますが、私は日本国内発行されるブラジル人向けのフリーペーパーのコラムに携わっております。2週間1回ペースで日本語の文法や慣用句、発音まで様々なテーマを触れ、ポルトガル語で説明いたします。当ブログでは、既に掲載されたコラムを読んでいただくことができますので、気に入っていただければ幸いです。




Quando você vai ao teatro e as cortinas se abrem, significa o quê? Isso mesmo! Significa que a peça “começou”, não é mesmo? Agora, quando a peça termina, o que acontece com as cortinas? Elas se fecham correto? E quando elas se fecham, significa que a peça “terminou”, não é isso mesmo? Calma! Estas perguntas são realmente ridículas, eu sei, mas irão valer a pena quando eu disser que existem em japonês os verbos kaimaku suru e heimaku suru. O primeiro verbo é formado pelos ideogramas de “abrir” e “cortina” ( kai maku) e o segundo pelos ideogramas de “fechar” e “cortina” ( hei maku). Mas ambos são muito usados no sentido figurativo, quando por exemplo, um evento irá “começar” ou “terminar”. É possível se dizer em japonês: rio no orinppiku wa hachigatsu ni kaimaku suru, ou seja, “os jogos olímpicos do Rio começarão em agosto”.  Isto quer dizer que mesmo sem uma cortina física, é possível dizer que quando abrem, algo irá começar e quando termina, as cortinas, mesmo inexistentes, se fecham!

Se algum japonês lhe dizer que tem um “livro quente”, não se assuste, pois quando ele disser atsui hon, o que ele quer dizer é simplesmente que o livro é “grosso”, e não “quente”. O que acontece é que dependendo do ideograma, o significado de uma palavra pode mudar. Na fala, quando a pronúncia é a mesma e consequentemente não se pode visualizar o ideograma, a interpretação vai pelo contexto. O livro grosso em japonês seria atsui hon, com este atsui (厚い). Provavelmente o atsui que você conhece é quando está “calor” e o ideograma para esta situação é este outro (暑い). E ainda quando a comida está “quente”, o ideograma será um terceiro ideograma (熱い). O mesmo você verá em jishin, jishin e jishin, ou seja, 地震 (terremoto), 自身 (próprio) e 自信 (autoconfiança).  

Me chama a atenção algumas palavras em japonês que têm a mesma ideia das palavras em português. Dia desses traduzindo um texto me deparei com mais essa: musabetsu (無差別).  A palavra sabetsu é significa “discriminação”. Se acrescentarmos suru, teremos o verbo “discriminar”, ou seja, sabetsu suru.  Vale lembrar que se você sofrer discriminação, você pode reportar colocando o verbo na voz passiva, ou seja, sabetsu sareru, que no passado vira, sabetsu saremashita.  Voltndo agora ao X da questão, o primeiro ideograma de mu serve muitas vezes para negar ou seja dizer, neste caso “não-discriminação” que em português dizemos “indiscriminado” quando por exemplo há um bombardeio sem sequer definir um algo específico. Neste caso dizemos que se trata de um “bombardeio indiscriminado” e em japonês ficaria assim: musabetsu bakugeki (無差別爆撃). Aliás a mesma palavra é usada para quando em um esporte há o peso livre, sem definir  um peso apenas. Neste caso a palavra será musabetsukyuu que em português seria “categoria peso livre”. Fique atento para esta palavra nas próximas olimpíadas que “se abrem as cortinas” no ano que vem!


25/02/2017

JAPANESE ONLY

カーニバルが好きですか?とよく聞かれる。外国人にだけではなく、ブラジル人にもよく聞かれる。答えはまず、カーニバルって?サンバ会場に行ってパレードを見に行くことを指しているのであれば、答えは「いいえ」。実は2年前、人生初めて実際に見れて、凄いと思わなかった。むしろ、大変そうで、何が楽しいと。ブロッコと呼ばれるストリートカーニバル年々増加して、大人気なんだけど、それも好きかっていうと、正直、あまり好きではない。じゃーそもそも、カーニバルの何が好きかっていうと、づばり、雰囲気!そう!みんな同じ時期で長期休暇を取っているような感じの雰囲気が大好きだ。ブロッコが好きではないと言っても、みんな仮装して楽しく踊ったり歌ったりするのを見るのが好き。仮装と言ったら、うまく表現できないほど、皆さんの手作りの衣装が凄い!創造性の溢れるのもたくさんあって、物凄く面白い!よく出来上がっているだけではなく、最近の話題になっているニュースとかも絡んで作られているのもたくさんあったりして、すっごく面白い本当に!見る価値がある!

20/02/2017

GENTE MUITO JAPÃO: ENTREVISTA EXCLUSIVA ! 独占インタビュー!

Ele é brasileiro, natural de Curitiba, e atualmente vive no Japão. Estamos falando de Rogério Taques. Recentemente, Rogério desenvolveu um aplicativo que tem sido uma grande ferramenta para os brasileiros residentes no Japão que estão a procura de um emprego! O Muito Japão conversou com ele numa Entrevista Exclusiva para o Rogério nos contar como ele vive no Japão, como foi e o que levou ele a criar o aplicativo! 

ENTREVISTA


Quem é Rogério Taques? 

Nasci em Curitiba/ PR, onde passei a maior parte da vida. Meu primeiro contato com TI foi em meados de 1998, quando comprei meu primeiro PC, enquanto trabalhava como digitador terceirizado da Caixa Econômica Federal.

De lá pra cá, trabalhei como programador em um banco de investimentos e depois no órgão de informática do estado do Paraná, Celepar. 

Esta é minha segunda vez no Japão. A primeira foi em 2008, quando minha esposa e eu viemos como decassegui. Trabalhamos em fábrica e ficamos pouco mais de 1 ano, quando voltamos ao Brasil, onde abrimos uma pequena empresa de desenvolvimento de softwares. Desta vez, chegamos em 2011 alguns meses depois do terremoto, ou seja, há pouco mais de 5 anos. Viemos como imigrantes, pra fixar raizes.

No início continuei atendendo clientes do Brasil, através da empresa que tínhamos lá, dei aulas de informática básica e desenvolvimento de sites para turmas da Hello Work e fiz bicos em fábricas de alimentos. No final de 2012 fui contratado por um grupo japonês de Aichi como desenvolvedor web, fiquei por 2.5 anos e sai como chefe de departamento de desenvolvimento. Em 2015 comecei a trabalhar para a Rakuten como engenheiro de UI/UX. 


Como surgiu a ideia do app? 

No início, quando estava buscando entrar para o mercado japonês, costumava acompanhar os cadernos de empregos das revistas da comunidade. Percebi que o formato utilizado nas publicações, que por sinal é usado até hoje, não é pratico nem funcional. Tipo, não é fácil caçar, acompanhar e encontrar o que procuramos lá!

Mas apenas recentemente, depois de acumular alguma experiência no mercado local trabalhando em ambientes de predominância japonesa (na empresa anterior) e internacional (na Rakuten) foi que a ideia do app me ocorreu.


 Por que resolveu fazer o app?

Acredito que há uma forma mais eficaz de levar a oportunidade a quem procura e parte dessa eficácia está nos aparelhos móveis. Meu forte é desenvolvimento de aplicativos web, não tenho muita experiência no mundo mobile. Mas, algumas técnicas modernas permitem levar tecnologias web para o mundo nativo dos smartphones, então esse foi um catalisador para me motivar a trabalhar no app, aprender mais sobre a plataforma e publicar uma ferramenta pra, de alguma forma, melhorar a vida das pessoas.

Demorou quanto tempo para ficar pronto?

Sou casado, pai de duas meninas e trabalho em tempo integral, então, o "tempo" é um pouco escasso no meu cotidiano! 

Com isso, trabalhando algumas horas por noite, depois que minha esposa e as meninas já foram pra cama, ou acordando às 5 da manhã e dedicando algumas horas antes de sair para o trabalho, acho que levei cerca de um mês e meio.

Fez tudo sozinho? 

Por enquanto, tudo sozinho. Mas pretendo conseguir ajuda pra tocar o app. Não seria exatamente por hobby, mas digamos que é uma forma (ou mania) que tenho de não me manter na zona de conforto.

Planos para o futuro com relação ao app? 

Tem muita coisa pra melhorar no app, desde a aparência, usabilidade e funcionalidades. Está é só a primeira versão. Por enquanto, ele conta com vagas publicadas no caderno de empregos de um portal da comunidade, mas pretendo ampliar as fontes. Basicamente, hoje a maioria das oportunidades listas são a indústria. Eventualmente, pretendo adicionar fontes com vagas no mercado qualificado.

Quem quiser baixar o aplicativo desenvolvido pelo Rogério acesse o link abaixo!



Meu Emprego JP by Rogerio Taques
https://appsto.re/jp/b98Ohb.i

10/02/2017

LIÇÃO DE BONS COSTUMES・マナーレッスン

Nos trens do Japão, mais precisamente, em 950 estações de 5 províncias, a lição de bons costumes é em japonês claro! Na verdade, trata-se de uma campanha que incentiva os usuários a prestarem ajuda a outros passageiros mais necessitados. O foco principal são os deficientes visuais, já que, segundo a reportagem publicada no jornal japonês, em todo o país ocorrem diversos casos de deficientes visuais que caem da plataforma e morrem. Mas além dos deficientes visuais a campanha inclui também idosos e mulheres grávidas. A intenção é incentivar os próprios usuários a se ajudarem uns aos outros e mostrar que para isso, é preciso que cada um deixe de ficar no seu quadrado e fale diretamente com quem parece precisar de ajuda. Os cartazes da campanha apresentam seis situações diferentes, cada uma com uma frase em japonês que pode servir até de sugestão para quem nunca pensou sequer em dirigir a palavra a um estranho. São elas:

列車がきます、お気をつけて
ressha ga kimasu, oki wo tsukete
O trem está vindo, cuidado

お手伝いしましょうか
otetsudaishimashou ka
Quer ajuda?

お先にどうぞ
osakini douzo
o(a) senhor(a) primeiro

大丈夫ですか
daijoubu desu ka
Tudo bem?

この席へどうぞ
kono seki he douzo
Pode sentar

お困りですか
okomari desu ka
Algum problema?

JAPONÊS・日本語

お声かけポスター掲示へ 東海の事業者


視覚障害者が駅ホームから転落し死亡する事故が全国で相次いだことを受け、JR東海や名古屋鉄道、近畿日本鉄道、名古屋市交通局など東海地方の18鉄道事業者は2月2日から、東海4県の約950駅構内に「お声かけポスター」を掲示する。障害者だけでなく、妊婦や高齢者ら、交通弱者への声かけを駅利用者に求める内容だ。
     「あなたのひと声で、あんしんを。」と訴えているほか、盲導犬を連れた男性に女性が「列車がきます、お気をつけて」と手を差し伸べたり、ベビーカーを押す女性に男性が「大丈夫ですか」と手伝いを申し出たりするなど、6種類のイラストが描かれている。計3500枚を用意した。
     JR東海は「社員による呼びかけも心がけているが、利用者同士の思いやりもお願いしたい」と話している。【黒尾透】

    VOCABULÁRIO・単語リスト

    • 声・koe・voz
    • ポスター・posutaa・poster
    • 視覚障害者・shikakushougaisha・deficiente visual
    • ホーム・ekihoomu・plataforma da estação
    • 転落する・tenraku suru・cair
    • 死亡する・shibou suru・morrer
    • 事故・jiko・acidente
    • 全国・zenkoku・todo o país
    • 駅構内・ekikounai・dentro da estação
    • 障害者・shougaisha・deficiente
    • 妊婦・ninpu・mulher grávida
    • 高齢者・koureisha・idoso
    • 利用者・riyousha・usuário
    • 内容・naiyou・conteúdo
    • 盲導犬・moudouken・cão-guia
    • 男性・dansei・homem
    • 女性・josei・mulher
    • 手を差し伸べる・te wo sashinoberu・estender a mão
    • ベビーカー・bebiikaa・carrinho de bebê
    • 押す・osu・empurrar
    • 種類・shurui・tipo
    • イラスト・irasuto・ilustração
    • 社員・shain・funcionário
    • 呼びかけ・yobikake・chamado

    09/02/2017

    MUITO JAPÃO em FOTOS

    Para quem não reconhece, trata-se de um desses botões de sinais para fechar o sinal para se atravessar a rua. Escrito em japonês, inglês, mandarim e coreano e, de quebra, um código QR - que inclui outros tantos idiomas, inclusive o nosso: POR!

    写真提供: Luciano Tsuda

    04/02/2017

    KIT KAT DE...SUSHI!・寿司味のキットカット


    Foi inaugurada mais uma Chocolatory no Japão, agora em Ginza. Esta é a primeira loja de chocolates Kit Kat localizada no famoso e chique bairro da capital japonesa. A inauguração foi no último dia 2 de fevereiro. 


    Mas o que mais chamou a atenção nas notícias sobre a inauguração da nona loja do Kit Kat no Japão, foi o brinde que os clientes ganharam. Na verdade, nem todos ganharam. O brinde era dado somente aos 10 primeiros clientes que faziam compras acima de 3 mil ienes (cerca de R$60) no interior da loja. Ao total, até o fim da promoção, que termina no dia 14 de fevereiro, 500 clientes serão agraciados com o brinde! Qual era o brinde? 

    KIT KAT DE SUSHI

    Que tal!? Kit Kat de Sushi! Nos sabores "maguro" (atum), "uni" (ouriço) e "tamago" (ovo) - vide originais abaixo. Talvez para quem conheça a fama dos Kit Kat no Japão, com sabores dos mais esdrúxulos possíveis, que vão desde chea verde, passando por batata roxa até pudim e de saquê, um mero Kit Kat sabor sushi não é de se espantar, não é mesmo?




    03/02/2017

    MUITO JAPÃO em FOTOS

    O peruano, residente em Tóquio, Percy Takayama, nos enviou esta foto que mostra as passageiros esperando a chegada do trem, que segundo ele, estava atrasado uns 12 minutos. Achei interessante também para mostrar a proteção que existe em algumas plataformas de estações de trens e metrô no Japão. Muitos bêbados caem na linha do trem, sem falar no alto índice de suicídio. A proteção, que só abre quando os trens abrem as portas, servem para prevenir incidentes como estes.  

    写真提供:Percy Takayama

    SUGESTÃO DE TATUAGEM(笑)

    É cada tatuagem que a gente vê nas ruas! É tatuagem de cabeça para baixo, tatuagem espelhada, tatuagem sem sentido, tatuagem com ideogramas que sequer existem e por aí vai! Foi pensando nisso que foi criada a coluna: 

    Sugestão de Tatuagem (笑)

    Como o próprio nome diz, serão dadas periodicamente, sugestões de tatuagens, porém, com um detalhe: as sugestões serão no melhor estilo "muy amigo". Isto quer dizer que serão mostrados ideogramas que poderiam estar em qualquer álbum de qual quer tatuador - e até eventualmente serem escolhidas - mas cujo sentido foge totalmente do estereótipo Top Ten Velas, tais como "amor"(愛), "felicidade"(幸), "paz"(平和) e correlatos e passa mais longe ainda dos famigerados e batidos "pai e mãe", "minha vida" e tantos outros que em japonês não possuem a mesma conotação que em português. Mas enfim, vamos a sugestão de hoje! A palavra é "kubisuji"(首筋), ou seja, "nuca"! 



    PRECISA-SE DE FUNCIONÁRIO MAIOR DE 70 ANOS・70歳以上の従業員募集中

    Muito boa e muito interessante a matéria do jornal japonês Mainichi publicada no último dia 27 de janeiro. A reportagem fala sobre a diminuição da população economicamente ativa proporcionando o aumento de contratação de idosos e estrangeiros! Mas o mais Muito Japão dessa história toda é o aumento do limite de idade para contratação de idosos de 70 para 75 anos!


    SAMITTO: "Abertos até a meia-noite"

    O responsável de uma rede de um famoso supermercado do Japão afirma que com o avanço da falta de mão de obra, os idosos têm se tornado uma preciosa força de trabalho. Foi esta mesma rede de supermercados chamados "Samitto" que resolveu elevar a idade máxima de contratação. Hoje a empresa conta com 20% de trabalhadores com mais de 60 anos em seu quadro de funcionários.

    Ainda segundo a reportagem, essa elevação da faixa etária está chegando a outros supermercados do Japão. Em outro, por exemplo, igualmente muito famoso, o "Maruetsu" os funcionários com 70 anos passam por exames médicos e se for constatado que não há nenhum problema de saúde, o funcionário continua a trabalhar. Em outro famoso supermercado, o Itoyokado, o funcionário com mais de 65 anos, caso desejar, pode continuar a trabalhar no mesmo lugar sem problemas!


    Você reparou no horário de funcionamento 
    do supermercado Maruetsu da foto acima?

    Essa maneira de mostrar o horário também é uma coisa muito interessante e bem Muito Japão! Me chamou muito a atenção na primeira vez que eu vi. E foi justamente em uma placa em frente a outro supermercado da mesma rede que deparei com essa hora 25h!


    JAPONÊS・日本語

    人手不足で雇用多様化 シニア、外国人に拡大

    スーパーマーケット各社がシニア層や外国人雇用を拡大している。パートなどの人手不足が深刻化しているからだ。シニア雇用では健康条件などをクリアすれば75歳まで働けるスーパーが登場。外国人雇用では技能実習制度を活用し、東南アジアや中国からの人材受け入れが活発化している。【浜中慎哉】

    「人手不足が進んでおり、シニア層は貴重な働き手だ」。首都圏が地盤のスーパー、サミットの担当者は、そう力説した。
     同社は昨年12月、定年退職したパート社員を再雇用できる年齢の上限を5歳引き上げて75歳にした。人口減少社会に突入し生産年齢人口が減る中、同社は従業員に占める60歳以上の割合が2割に達しており、働き手確保は喫緊の課題だった。65歳で定年を迎えるパート社員には働く意欲が高いシニアも多く、同社は「シニア層の要望にも応えられた」と説明する。
     上限年齢を引き上げる動きは、他のスーパーにも広がっている。関東が中心のマルエツは2015年10月、パート社員が70歳で定年を迎えても健康診断などで条件をクリアすれば継続し働けるようにした。大手スーパーのイトーヨーカ堂も、パート本人の意向があれば定年の65歳を超えても継続雇用している。

    VOCABULÁRIO・単語リスト

    • 人手不足・hitodebusoku・falta de mão de obra
    • 雇用・koyou・contratação
    • 多様化・tayouka・diversificação
    • シニア・shinia・senior
    • 外国人・gaikokujin・estrangeiro
    • 拡大・kakudai・ampliação
    • スーパーマーケット・suupaa maaketto・supermercado
    • 各社・kakusha・cada empresa
    • 深刻化・shinkokuka・aprofundamento, tonar-se mais grave
    • 健康・kenkou・saúde
    • 条件・jouken・condição
    • 技能・ginou・habilidade
    • 実習・jisshuu・treinamento
    • 制度・seido・sistema
    • 東南アジア・tounanajia・Sudeste Asiático
    • 中国・chuugoku・China
    • 貴重・kichou・precioso
    • 働き手・hatarakite・trabalhador
    • 喫緊・kikkin・urgente
    • 定年退職・teinen taishoku・aposentadoria
    • 社員・shain・funcionário
    • 年齢・nenrei・idade
    • 上限・jougen・limite
    • 引き上げる・hikiageru・elevar, levantar
    • 人口・jinkou・população
    • 減少・genshou・diminuição
    • 社会・shakai・sociedade
    • 生産・seisan・produção
    • 減る・heru・diminuir
    • 従業員・juugyouin・funcionário
    • 要望・youbou・demanda
    • 説明する・seitsumei suru・explicar
    • 関東・kantou・(região)Kanto
    • 健康診断・kenkoushindan・exame de saúde
    • 条件・jouken・condição
    • 大手・oote・grande empresa