18/11/2017

AJUDA DAS PLACAS・看板の日本語!


Essa placa, digo, etiqueta, estava na jarra de água disponível no restaurante, para qualquer pessoa poder se servir gratuitamente. Sim, isso porque, para quem não sabe, aqui no Japão, a água é servida gratuitamente e, normalmente, é servida, assim que você chega à mesa. A mensagem da etiqueta é simples. Vejamos primeiro o vocabulário!
  • フタ(蓋)・futa・tampa
  • 押す・osu・apertar, empurrar
  • 使う・tsukau・usar

Ao pé da letra, a mensagem seria algo como "Utilize, apertando a tampa". Pronto, ficou fácil agora. Em português, creio eu que poderia ficar um pouco diferente: "Ao se servir, aperte a tampa para segurar". É isso! Quando for se servir, é preciso segurar a tampa para não cair. 

RESTAURANTE MUITO JAPÃO・日本っぽいレストラン

Dia desses fui a um restaurante Muito Japão! Mas não é Muito Japão por ser modernoso ou tecnológico, e sim por ter o jeito e a cara do Japão antigo e ao mesmo tempo, o Japão que ainda faz parte do imaginário de muito ocidental. O melhor é que é perto do meu trabalho e nem achei tão caro quanto parecia ser - e como geralmente são os restaurantes tradicionalmente japoneses. Vejam algumas fotos que tirei do local!

写真提供:Julio Cesar Caruso
A foto acima é da entrada do restaurante. E logo na entrada, já é possível ver que todos devem tirar os sapatos para entrar no local. Além do aviso (foto ao lado), a gente já vê alguns chinelos "estacionados" para serem usados no interior do restaurante. Pode até parecer meio chato, tirar o sapato, pensar na meia que está usando, mas é muito confortável e pelo menos para mim, dá aquela sensação de local limpo, pois os sapatos que andam do lado de fora, não caminham pelo interior do restaurante, deu para entender? Eu gosto. Sem contar que nestes restaurantes, a meia deixa de ser coadjuvante!

Mas então, temos que tirar os sapatos e guardá-los num armarinho. Aliás o porta-sapatos também é todo Muito Japão, com "chaves" de madeira e números em ideogramas! A gente procura uma portinha que esteja com chave, abre, coloca o sapato dentro, fecha a porta e retira o pedaço de madeira que, no caso, é a chave. E, como na maioria dos restaurantes japoneses, não se deve ir entrando. Temos que esperar o garçom vir para nos levar até a mesa. Esse sistema é utilizado em quase todos os restaurantes daqui.





Como eu estava sozinho, o garçom me levou para uma cabine de quatro pessoas. O maneiro foi que entrando na cabine, a porta, bem estilo japonês, de correr, é fechada pelo garçom, depois que a gente senta. 



Na mesa, o cardápio, o chá quente que o garçom já deixou, de graça, claro, e mais alguns menus promocionais. Ah sim! E o botão para chamar o garçom quando for necessário, sem precisar gritar ou fazer contato visual, o que neste caso especificamente, é impossível.


04/11/2017

APRENDENDO JAPONÊS COM COCÔ・ウンコと日本語を学ぶ

  • Meu nome é Unkoda e eu sou responsável pelo cocô.
  • O homem luta usando uma espada com um cocô preso na ponta.
  • O lutador de sumô está com cocô na roupa.
  • Não tire os olhos desse cocô, de maneira alguma!
  • Um alemão, doutor em engenharia, inventou uma máquina que pode falar com cocô.

Acho que chega né? Notou algo em comum entre as frases acima? Isso mesmo! Não precisa repetir mais! Mas é isso mesmo que você está pensando! Pois saiba que todas as frases acima são exemplos reais traduzidos a partir do material didático em japonês que está à venda nas melhores livrarias do Japão! 



Unko Kanji Drill é o nome do material criado para ensinar ideogramas para as crianças. Dividido em 6 volumes, de acordo com o ano escolar e a quantidade de ideogramas referente a cada ano, o material mais do que nojento, é muito divertido. Algumas frases sim, podem até soar um tanto quanto nojentas, mas outras soam bem engraçadas por justamente usar uma palavra fora do comum, pelo menos, nas salas de aula! Qual criança nunca riu ao escutar uma outra dizer "cocô" na frente de adultos? 

Segundo uma entrevista feita com a editora, a ideia foi tirar a monotonia de repetir ideogramas várias e várias vezes. Eles queriam algo que chamasse a atenção das crianças, mas ao mesmo tempo, as estimulassem a fazer os exercícios e praticar a escrita dos ideogramas. Foi quando lembraram de o quanto as crianças riem só de ver um cocô no meio da rua, ou ainda, como elas falam "cocô" só para uma outra criança rir. 

O segundo passo foi pensar nos exemplos usando a palavra "cocô". Para isso, eles convidaram um especialista! Isso mesmo. Especialista!! Não em "cocô" obviamente, mas em frases usando a palavra "cocô". O convidado foi um japonês que antes mesmo de surgir a ideia do material didático, ele já escrevia poemas em japonês mesclando a palavra "cocô". Por isso, ele foi convidado pela editora para criar os exemplos que estão nos livros.  



Além das livrarias, os livros estão disponíveis também na Amazon Japan e na Rakuten Japan. Clique na foto acima para acessar o site oficial do livro ! O site está em japonês somente.

E seguindo a mesmíssima linha, temos agora também o "Aprenda Ideogramas Todos os Dias com Peidos". Isso mesmo! No lugar de "cocô", a palavra da vez é "peido" (おなら - lê-se "onará", em japonês). Os exemplos com a palavra-chave, as volumes com os ideogramas divididos pelos anos escolares é tudo igual!


Aqui eles fazem uma brincadeira com os verbos "cheirar" e  "escrever", em japonês, respectivamente, kagu e kaku. A frase originalmente escrita é "Dá vontade de cheirar cada vez mais!" e depois corrigida para "Dá vontade de escrever cada vez mais!"

Os exemplos para este ideograma do segundo ano do ensino fundamental são: 1) Conversei com um amigo sobre o destino do peido que sai do bumbum. 2) Como será que se fala "peito" em árabe? 



Estes também estão disponíveis na Amazon Japan e na Rakuten Japan. 
Clique nas fotos acima para acessar o site oficial do livro e divirta-se!


03/11/2017

LAN HOUSE COM INTERNET! インターネットが使えるインターネットカフェ!

Lan House com internet. Eu sei que pode parecer estranho, mas foi isso que eu pensei quando li na placa bem em frente a uma Lan House, a seguinte frase: "Você pode navegar na internet!". Sei para alguns brasileiros ainda vai parecer estranho, mas aqui no Japão é raro encontrar Lan House que tenha apenas computadores para acessar a internet. 

Normalmente tem também muitos mangás disponíveis! Sem falar nas Lan Houses que além de computadores, além de mangás, elas têm balcão de bebidas com direito a refil e tudo! Tudo incluído no preço! Mas ainda não termina aqui. Tem algumas que disponibilizam banheiro com box para tomar banho e consequentemente, vendem toalhas e roupas novas, caso você queira mudar de roupa depois de uma bela ducha! Tudo com o mesmo preço!

写真提供:Julio Cesar Caruso
Essa foto ao lado, por exemplo, foi a placa que me chamou a atenção. Em roxo, está a frase em destaque, dizendo que é possível navegar na internet. Logo abaixo, em letras menores, está a frase que diz que é possível navegar na internet em todos os assentos. Eles dizem isso porque em algumas Lan Houses, há assentos para se usar a internet e outros para se ler mangá. Fora a internet, essa Lan House da foto oferece também: (em laranja) "É possível imprimir em folhas A4!!!", (em azul) "Temos Assentos Business!!!" que seriam computadores com office e outros programs úteis para um trabalho de escritório. Logo abaixo (em verde) "É possível assistir ao Green Channel!!!" que suponho eu que seja um canal exclusivo para assistir à corrida de cavalos. Ao final temos (em marrom) "Pode trazer comida!!", ou seja, você pode passar em uma loja de conveniência ou mesmo num Mac da vida e entrar com tudo para acessar a internet e comer o que você comprou fora da Lan House. Mas, eles lembram que também vendem lanches. E por último, o que eu já havia comentado, "Você pode ler quantos mangás e revistas quiser!!!". Segundo a placa, são mais de 50 mil mangás e 100 tipos de revistas!!

AJUDA DAS PLACAS!・看板の日本語!

写真提供:Julio Cesar Caruso

'Por favor não utilize notas molhadas ou amassadas. 
Isso pode provocar danos à máquina"

AJUDA DAS PLACAS!・看板の日本語!


Esta é a foto de uma escada qualquer em uma estação qualquer de trem. Mas o que parece ser mais uma campanha publicitária de alguma loja é, na verdade, um alerta da polícia japonesa! O alerta é direcionado principalmente aos idosos, que são as maiores vítimas do golpe, conhecido como: "Sou eu! Sou eu!". O criminoso se faz passar por neto ou filho da vítima e diz que mudou o número de telefone ou perdeu o celular e começa a conversa dizendo, "Sou eu! Sou eu!". Tudo para no final das contas, pedir que a vítima deposite uma quantia em dinheiro em sua conta bancária. Veja abaixo a tradução em português dos avisos. Atenção, alguns são repetidos.


オレオレ詐欺
オレオレさぎ
Golpe do Sou eu! Sou eu!

振り込め詐欺多発中
ふりこめさぎたはつちゅう
"Tem acontecido muitos golpes de depósito bancário" 


携帯電話落とした
けいたいでんわおとした
"Perdi meu celular"

番号かわった
ばんごうかわった
"Mudei o número do meu celular"


 Vale lembrar que além das escadarias de algumas estações, o alerta também é feito no caixa eletrônico, quando é selecionada a opção depósito ou transferência. Já vi também o mesmo aviso, até na almofadinha do carimbo que fica no balcão de preenchimento de formulários nos bancos.

23/10/2017

AJUDA DAS PLACAS ! ・看板の日本語!


Hoje passou o tufão pela região de Kanto - que inclui Tóquio -, por isso o vento e a chuva foram muito fortes. Este shopping resolveu fechar algumas portas dianteiras por medida de segurança. A placa diz:

"Devido aos fortes ventos, estas portas 
estão fechadas no momento. 
Desculpem o transtorno."


LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト

  • 只今・tadaima・agora, neste momento
  • 強風・kyoufuu・vento forte
  • 〜の為・no tame・devido a
  • 閉鎖・heisa・fechado
  • 迷惑・meiwaku・incômodo

22/10/2017

政治家らに薔薇を!・ROSAS PARA OS POLÍTICOS!


Muito Japão! Líder do partido, em uma coletiva de imprensa, prega rosas vermelhas nos nomes dos candidatos que foram eleitos pelo partido. A cerimônia tem até nome: 薔薇付け・baratsuke, ao pé da letra "pregar rosas".

Quer ver a festa que é? É mais ou menos assim! O vídeo a seguir mostra a mesma cerimônia, mas em ano diferente da foto, que é atual, de ontem, mais precisamente.


PROIBIDO TOCAR NO BANHEIRO・トイレで演奏禁止

写真提供:Suemi Kimura

Muito boa essa foto enviada pela Sueli Kimura. A mensagem principal poderia ser traduzida como "Respeite as regras e pense na próxima pessoa (que irá usar o banheiro)". Até aí, tudo bem. Mas olhando as figuras, a coisa fica bem mais Muito Japão! Tem até um carinha tocando violão! Acredito eu que a intenção seja enfatizar que não se pode por os pés no vaso sanitário, mas que ficou engraçado, ficou!

Para quem está estudando japonês, vamos aproveitar e aprender vocabulários novos! Que tal? Abaixo, deixo uma lista de palavras que aparecem no aviso. Espero que seja útil!

LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト
  • ルール・ruuru・regras, normas
  • 守る・mamoru・respeitar, cumprir, seguir
  • 次・tsugi・próximo(a)
  • 人・hito・pessoa
  • バトンタッチ・batontacchi・passar o bastão
  • お気づきの点がある・okidzuki no ten ga aru・perceber, notar algo
  • 防災・bousai・prevenção de calamidades
  • センター・sentaa・centro
  • 連絡・renraku・contato

PROPAGANDA・広告



21/10/2017

MUITO JAPÃO em FOTOS

TEMPLO SENSOJI, ASAKUSA
浅草寺、浅草

この場所が大好き。何故なら現代的な街として知られている東京では、浅草は最も日本らしい場所になるからだ。要するに大半の西洋人の一番近い日本のイメージに当てはまる場所になるのでは。しかし、長く東京に住んでいる私にはそれもあるし、でも、それより、癒される場所でもある。昼間に行ったら、楽しいは楽しいけど、大勢の観光客が訪れて、とにかく人がいっぱい。又、お天気だと倍ぐらいの人数になる。夜になると、お店も全部閉まっていて、落ち着いた雰囲気になるので、また違う顔を見せてくれる。そして、何よりも安全だから、平気で、ぼーとしてゆっくりと散歩できるから、また違う楽しさを味わえる。

Este é um dos meus lugares favoritos em Tóquio. É talvez o lugar mais Muito Japão da capital. E poder passear à noite, caminhando calmamente, sem perigo, realmente, não tem preço...

写真提供:Julio Cesar Caruso






Realmente é um passeio relaxante. Ir durante o dia também tem seu encanto, mas é muita, mas muita gente mesmo, que não dá para relaxar tanto quanto ir à noite. De noite, o comércio está todo fechado, claro, mas é bom para poder simplesmente caminhar devagar e pensar na vida...









Não fica tão deserto como parece nas fotos. Tem muito turista que vai durante a noite também e acredito eu, que assim como eu moro relativamente perto e vou apenas para contemplar e relaxar, outras pessoas devem fazer o mesmo.




写真提供:Julio Cesar Caruso

20/10/2017

MACARRÃOBURGUER・ナポリタンバーガー

Japão né minha gente! Depois da Pepsi de Pepino e sanduíche de yakisoba no pão de cachorro-quente, nada mais me surpreende! Desta vez foi a rede de fast food MosBurguer que trouxe o hambúrguer com espaguete dentro! Mas calma, tem toda uma razão de ser...


Tudo faz parte de uma promoção do Mos Burguer para divulgar os pratos típicos de várias províncias do Japão. Mal comparando, seria como aquela velha promoção de sanduíches de vários países que o McDonalds do Brasil sempre faz, em que o recheio contém ingredientes típicos do local. A ideia é a mesma porém, com um toque de competição, utilizando ingredientes de pratos típicos das províncias japonesas. No momento, o duelo é feito entre as províncias de Saitama e Nagasaki (isso mesmo, o Japão tem outras províncias que não Tóquio....). Assista agora ao comercial do Mos Burguer!


E você, já experimentou algum desses? 
Teria coragem? Conta pra gente!

"KOKO" EM PRIMEIRO LUGAR・ココが一位


Estava eu lendo as notícias ontem e vi uma que divulgava o ranking dos nomes mais populares para cachorro. Eis que segundo a reportagem, o campeão foi KOKO e pulando o segundo que foi SORA - que em japonês significa "céu", o terceiro lugar ficou com o nome MOKO, que em espanhol, significa "meleca". CHOKO, de "chocolate" mesmo, desceu da segunda para a quarta posição. Na categoria "nomes para machos", SORA foi o campeão, seguido por LEO. Para os nomes de fêmeas, o primeiro lugar ficou com o nome HANA, "flor", em japonês. 

RORRARIBARRARRAROMREIRRON・へーホンホへホハイ

Imagine botar um pedaço enorme de torta de batata com bacon na boca e ainda por cima pelando e, de repente, alguém te pergunta o que você está comendo e você faz um esforço para responder na hora, mas apenas consegue soltar um ROR RA RI BARRARRA ROM BEIRRON! Pescou a ideia do nome do novo produto do Mc Donalds Japão? É mais ou menos isso, mas, como se não bastasse ser grande o pedaço, estar fervendo, você deve dizer o que está comendo, mas em inglês!! A resposta seria bacon potato pie, que na versão pelando na boca vira, HEEHON HOHEHO HAI!! Escrito em japonês: へーホンホへホハイ!



Quer ver? Assista ao comercial que você vai entender 
perfeitamente o que eu estou falando!

O rapaz pergunta a moça o que ela está comendo e ela tenta dizer bacon potato pie, mas como está muito quente, ela não pronuncia direito. É nessa hora que passa um homem e ouve ela dizendo e chegando no caixa, ele pede da mesma forma que ela falou.


O mais maneiro e o que eu achei mais Muito Japão dessa campanha publicitária do Mc Donalds Japão, é ter sempre em algum canto da propaganda, o aviso do tipo: "Você pode pedir normalmente BACON POTATO PIE" ! Na foto principal do post está escrita esta observação, assim como na foto abaixo, tirada por mim, no balcão do Mc.

写真提供:Julio Cesar Caruso

JAPONÊS MANEIRO

Para quem não sabe, eu assino uma coluna na revista ALTERNATIVA, revista esta publicada no Japão, em português, e distribuída para todo o arquipélago. A coluna chama-se JAPONÊS MANEIRO e tem como objetivo principal incentivar os conterrâneos a aprenderem o idioma japonês e para quem já sabe, apresentar curiosidades e fatos que talvez não possam não ser aprendidos em sala de aula, mas que deixam o idioma tão vivo e tão interessante. Na coluna, procuro dar dicas de ideogramas, pronúncia, gramática etc. No post de hoje, você leitor do Muito Japão poderá conferir com exclusividade a coluna publicada na revista no Japão e que, infelizmente, não pode ser adquirida em território brasileiro. 


Sabe uma boa maneira para aprender e praticar japonês? Se você falou ver TV japonesa, fazer amigos japoneses ou ler bastante, você não está de todo equivocado, mas não foi exatamente o que eu pensei para escrever a coluna desta edição. A resposta é: andar de trem! 


Quem nunca se pegou olhando para os anúncios tentando identificar os ideogramas já conhecidos? As inúmeras propagandas nas paredes e penduradas no interior dos vagões são um prato feito para quem quer aprender novos ideogramas, fazer revisão, se familiarizar com formação de frases e até conhecer como são feitos jogos de palavras em japonês. Mas deixemos isso para uma outra ocasião. Hoje, resolvi traduzir para português claro, algumas frases que a gente ouve quando estamos no trem no Japão. Vamos lá? 

間も無くXX駅です(mamonaku XX eki desu): ao pé da letra seria, “em breve, estação XX” ou ainda “dentro de instantes, estação xx” mas em português, dizemos “Próxima estação XX”. 

信号が変わり次第すぐの発車となりますので、そのまま電車に乗ってお待ちください(shingo ga kawari shidai, sugu no hassha to narimasu node, sono mama, densha ni notte omachi kudasai): traduzindo, seria algo como “Podem entrar e esperar dentro do trem, pois assim que o sinal mudar, nos partiremos”. 

ドアが閉まります/ドアを閉めます (doa ga shimarimasu / doa wo shimemasu) : a diferença básica de uma frase para outra é meramente gramatical, mas em português seria o mesmo que dizer “a porta irá se fechar” e “fecharemos as portas”, em suma, é para avisar que as portas irão se fechar! Outra forma de alertar os passageiros sobre o fechamento das portas é dizendo: shimaru tobira ni gochuui kudasai. 

駆け込み乗車おやめください(kakekomi joosha, oyamekudasai): ao pé da letra poderíamos traduzir como “pare/deixe de entrar correndo no trem”, mas a mensagem é simplesmente “Não corra para embarcar”. 

お出口は右側/左側です (odeguchi wa migigawa/hidarigawa desu): deguchi, quer dizer “saída”, mas para ficar mais educado, eles falam o-deguchi. A palavra migi quer dizer “direita” e hidari, “esquerdo”, com o ideograma de “lado”, teremos migigawa sendo “lado direito” e hidarigawa, “lado esquerdo”. Já pescou né? A mensagem é: Desembarque pelo lado direito/esquerdo”. 

お忘れ物なさいませんよう御注意ください (o-wasuremono nasaimasen you go-chuui kudasai): “Cuidado para não esquecer nenhum pertence”. A mesma mensagem também pode ser dita de uma outra forma: owasuremono nai you, gochuui kudasai.



15/10/2017

INCÔMODO DE FRUTA?・めいわくだもの!



Pois é, quem é do Rio já deve estar até o limite com os trocadilhos das propagandas do supermercado Hortifrutti. Mas, posso confessar? Eu até que achava tudo muito divertido, ou melhor, eu sempre ficava pensando: como pode tanta gente participar de uma campanha publicitária com trocadilhos tão, tão, nem sei o que dizer...(risos).

Eis que encontrei a versão japonesa para as propagandas do Hortifrutti! Não que o supermercado vá abrir uma filial no Japão. Muito menos, que tudo foi traduzido para a língua japonesa - o que seria impossível! Mas é que uma linha de metrô de Tóquio resolveu apelar para o mesmo nível de trocadilho para transmitir aos passageiros, importantes regras de boas maneiras nos trens! 

Apesar de não ter nenhuma relação com o Hortifrutti, os trocadilhos da empresa ferroviária japonesa são todos feitos com frutas. Isso porque o próprio nome da campanha de conscientização já é um trocadilho! 

MEIWAKU DA MONO・迷惑だもの!

Esta seria a frase em japonês, para dizer algo como "Que incômodo!". Mas, se você - que sabe japonês - reparar bem, na frase, há, meio que embutida, a palavra "kudamono", que significa "fruta". Pronto! Agora é só abusar dos trocadilhos e mostrar aos passageiros o que causa incômodo nas estações e anos trens, usando o nome das frutas!


Do mesmo modo que se traduzir "Dois Milhos de Francisco" para um japonês que não tenha um conhecimento prévio do nosso idioma e nem mesmo conheça o filme e, eu diria até, não tenha o "feeling" para o humor, ficaria muito difícil explicar e com certeza, perderia toda a graça.

Mas vou tentar trazer algumas para vocês!


A regra é para ceder o lugar. O trocadilho é feito com o verbo "yuzuru" que significa "ceder", como o nome da fruta "yuzu", por isso, o verbo da frase "Ceda o lugar" está em katakatana e não com o ideograma do verbo em si, que seria 譲る.





A regra aqui é para não andar olhando somente para o celular. O trocadilho aqui é feito como verbo "arukimasu" com a fruta kiwi, que seria em japonês se escreve "kiui". Seria uma junção de "nagara aruki" com "kiui".  





A mensagem no cartaz diz que muitos problemas causados nos trens são causados depois de consumo excessivo de bebida alcoólica. O trocadilho aqui é feito com a palavra "embriaguez", que em japonês se diz "deisui" com a palavra "melancia" , em japonês, "suika". 


LISTA DE VOCABULÁRIO・語彙リスト


  • 迷惑・meiwaku・incômodo 
  • 果物・kudamono・fruta
  • 座席・zaseki・assento
  • 泥酔・deisui・embriaguez
  • 西瓜・スイカ・suika・melancia


QUER VER MAIS!? もっと見る?!
https://www.tx-meiwakudamono.com/archive.html


簡単解説:リオデジャネイロで【HORTIFRUTTI】というスーパーマーケットの広告が毎回毎回ダジャレを使っているのが有名。そして、なんと、地球の反対側である日本でも、同じようなレベルのダジャレ広告を見付けた。それは、つくばエクスプレスの車内マナーのキャンペーンの広告だった。