28/12/2012

WAKU WAKU JAPANESE - LIÇÃO 8

Faz tempo que não publico o vídeo da professora gatinha que ensina "algunas cositas" de japonês em inglês! Portanto, aí vai o vídeo com ela ensinando algumas cores em japonês e algumas palavras derivadas do inglês que são usadas na língua japonesa atual.


BRINQUEDO ÚTIL

Engraçado como tem coisas que fazem parte do nosso dia a dia e a gente muitas vezes não se dá conta. Não estou falando em uma roseira no canteiro do caminho de casa ao trabalho e nem do arco-íris que se forma no céu e o cidadão moderno criado na metrópole nunca repara. Estou falando de coisas mais usuais e bem mais do dia a dia e que só agora, recentemente, eu reparei.

RESPEITO

Um dia estava calmamente sentado no ônibus, bem atrás do motorista e fiquei olhando a complexidade do mapa das linhas, ou melhor, das rotas dos ônibus de Tóquio. Eis que de repente, do nada, reparei na frase no canto superior do poster - 筆談具あります - que dizia haver material para se comunicar por escrito, próprio para quem não fala e se comunica por meio da escrita. Achei de uma preocupação com o passageiro tamanha e um respeito invejável. O quadro que eu estava olhando era este da foto. 


Depois comecei a reparar melhor e percebi que em muitos lugares havia este tipo de aviso! Já vi em caixa de supermercado, já vi no balcão de informação de um shopping, balcão de informação no aeroporto e em algumas estações de trem.Tirei esta outra foto (abaixo) do próprio instrumento usado para ajudar na comunicação, que vi no balcão de uma estação de metrô. 



BRINQUEDO

"Ih! Meu afilhado também tem um desse!". Pois é, seja afilhado, o próprio filho ou filho do vizinho, aposto que você também deve ter pensado nisso! Pois eu também pensei! Quando li a frase no poster do ônibus, não imaginei o que seria um "instrumento para comunicação escrita" na tradução literal dos ideogramas - 筆談具 - utilizados no aviso. Aliás, minto, achei que você um mero bloco com uma caneta, ou mais atualmente, no caso dos balcões de shopping centers, cheguei a imaginar que seria um ipad à disposição dos portadores de deficiência auditiva. Doce engano...

SOFTBANK

Aliás, na Softbank - que não é banco, mas uma operadora do Japão - eles utilizam não somente esse "brinquedinho" mas também - conforme eu imaginava - usam ipad e iphone para se comunicar pelo facetime com os clientes que se comunicam através de gestos. Isso também foi meio que sem querer que eu descobri. Estava tentando procurar não sei o que no site deles e na parte de Atendimento ao Cliente, havia um termo que dizia algo como "Balcão de Linguagem dos Sinais". Fiquei curioso e cliquei no link. Veja o que havia lá!




Não são em todas as lojas - e para falar a verdade, eu nunca vi em nenhuma - mas segundo o site, há lojas equipadas com balcões especializados com funcionários capacitados para se comunicarem com instrumentos de escrita e até mesmo por meio de linguagem dos sinais! Ainda segundo o site, mesmo as lojas que não possuem estes balcões, em parte delas, os clientes podem se comunicar com os funcionários que dominam a linguagem dos sinais através do facetime! 


24/12/2012

FELIZ NATAL: TOKYO HIKARI VISION


As pessoas sempre me perguntam se no Japão tem Natal ou não? Eu sempre digo que "até" tem, mas não é como o Natal no Brasil. Eles enfeitam as lojas, algumas casas ganham alguns enfeites da loja de 1,99 mesmo - que nessa época vende muita coisa de Natal -, tem Papai Noel - não aqueles que tiram fotos nos shoppings - mas em anúncios e ilustrações e por aí vai. E alguns tem sim, os olhos puxados! (antes que perguntem...rs.).

O importante é que por não se tratar de um país tradicionalmente católico, o Natal não tem o mesmo significado para a maioria dos japoneses. No Brasil, por mais ateu que você seja, há sempre aquela atmosfera de tempo de perdão, reforçar laços e todo e qualquer sentimento bom que uma pessoa pode nunca ter tido, mas na época de Natal pode ser a chance de perdoar, de se declarar, de agradecer. Sem falar nos amigo ocultos e nos cumprimentos que as pessoas dão quando se encontram nas ruas. Eu adoro aqueles que começa com "Olha, se a gente não se ver mais até o ano que vem....". Acho o máximo! No Japão ninguém cumprimenta ninguém com Merry Christmas. Sim, o "Feliz Natal" em japonês é em inglês nipônico, mas mesmo assim, ninguém fala para o outro "Merry Christmas!". Nem nas lojas que são as mais interessadas na "celebração" do Natal fazem isso!

Vale lembrar que para a maioria dos japoneses, o Natal é uma comemoração romântica! O que quer dizer que mais do que família, o que se espera é que você esteja com alguém para ir a um jantarzinho maneiro, passear por algum lugar romântico - de preferência que tenha enfeites de iluminação natalina - e depois terminar a noite de Natal em um motel. Por isso, nessa época, os motéis lotam! A preocupação das japonesas novas até a véspera do Natal, parece ser com quem elas estarão na noite de Natal e qual será a "programação" do rapaz. Nem pensar ele passar o Natal com a família e deixar a namorada em casa ou arrastá-la para a casa dele e comemorar com a família dele. É só os dois pombinhos e olhe lá!

Nunca fui muito de gostar de Natal, principalmente depois que perdi meu pai, mas vou confessar que gosto dessa atmosfera do Brasil de tempos de repensar na vida e nas relações com as pessoas e isso, no Japão, não tem e dá para sentir falta! Se você está com alguém, ótimo, seu Natal está garantido! Mas se não está, esqueça porque provavelmente irá trabalhar como um dia qualquer e à meia-noite, não ouvirá nenhum tipo de fogos ou programas especiais de Natal na TV. No Japão, não é assim.


Por isso, gostaria de desejar a você leitor do Muito Japão, um Natal de muita paz, saúde e prosperidade! Esteja você no Brasil, no Japão, em Portugal ou qualquer país desse mundo, espero que passe um dia feliz com você mesmo e que valores meramente capitalistas fiquem de lado e você se proporcione algo realmente prazeiroso e que te faça realmente feliz! Enfim, tudo de bom!!

Fique agora com a apresentação de luz e som realizada no último dia 23 na estação Tokyo. Para quem não sabe, em Tóquio, há uma estação de metrô que se chama Tokyo (foto acima) e que passou por grande reforma e finalmente foi inaugurada em outubro deste ano. O espetáculo, entitulado Tokyo Hikari Vision, será realizado até o dia 28 de dezembro na frente da entrada principal da própria estação de metrô. 

23/12/2012

LAN HOUSE JAPONESA

No Japão, os locais conhecidos como "internet café' ou "manga kissa"・漫画喫茶 são maravilhosos! O conforto é tanto, que muitas vezes a "internet" e o "café" ficam em segundo, terceiro e até quarto plano. Digo isso porque além de poder acessar a internet, claro, muitos, não todos, mas muitos destes locais possuem estantes e estantes com mangás de todos os tipos e idades (foto ao lado), assinatura das principais jornais e revistas para homens, mulheres e crianças, sem falar nas cadeiras de massagens instaladas dentro ou fora das cabines - isso mesmo, cada cliente fica em uma cabine com um computador moderníssimo - e um dos principais atrativos, o balcão de bebidas com refil liberado! Isso mesmo que você leu: refil li-be-ra-do! E você não paga nada mais! está tudo incluído no preço! Na foto abaixo, você confere a entrada de um das mais famosas lan houses do Japão!


DRINK BAR

O preço que você paga para "acessar a internet", normalmente inclui bebidas como café preto, café com leite, cappucchino, chá disso, chá daquilo, refrigerantes e sucos, à vontade! Dependendo do local, tem até sorvete, daqueles do tipo casquinha do Mac Donald`s! Tudo liberado! Este tipo de serviço, ou melhor, de balcão com bebidas é conhecido como "dorinku baa", em japonês, ドリンクバー, palavra que por sua vez derivada do inglês, "drink bar" - que não duvido nada que não exista em inglês (rs).

CABINES

Ah sim! Falei das cabines, mas há locais que oferecem balcões sem cabine, simplesmente para quem tem seu próprio laptop ou quer acessar a internet rapidamente. Por isso, na entrada, eles costumam perguntar sem prefere open space ou cabine・個室・koshitsu. Há também cabines duplas para "casais" acessarem cada um um computador, mas os dois em uma mesma cabine! 

As cabines também são bem variadas. Há desde cabines simples com uma cadeira de escritório comum e um computador, até cadeiras com massageadores para as pernas, cabines com cadeiras reclináveis, cabines para fumantes e não fumantes e, como estamos falando de Japão, cabines sem cadeiras nenhuma e somente com tatame, onde você deve, inclusive, tirar os sapatos para entrar! O preço de uma cabine para outra não muda. na entrada, você normalmente é perguntado quanto tempo ficará, se é fumante ou não e em que tipo de cabine quer ficar. Normalmente há no balcão da recepção, fotos de cada tipo de cabine. as cabines são sempre muito bem equipadas e o ambiente bem particular e aconchegante. Você pode inclusive carregar o seu celular na cabine!

Lembro de uma vez ter ido em um internet café em que dentro da cabine havia até cobertor! Além disso, na parte de cima, havia uma tenda para se fechar, como uma espécie de teto solar que você mesmo poderia mantê-lo aberto ou fechado. Mas por que alguém poderia querer fechar o teto da cabine? A resposta está em um outro uso que as pessoas, os japoneses e alguns gringos, como eu, fazem dos internet café no Japão.


Massageadores: cadeira instalada fora da cabine

Cabine com tatame: é proibido entrar com sapatos

Cabine Dupla : cada um checa seu email em uma só cabine

PERNOITE

Como os trens no Japão terminam cedo, os ônibus mais cedo ainda e os táxis são uma fortuna, muitas pessoas que perdem o último trem da noite e não têm como voltar para casa e não vêem necessidade de se pagar um hotel somente para passar algumas horas até o primeiro trem voltar a rodar, muitos preferem passar a madruga em um intenet café! Dá até para tomar banho, porque muitos oferecem cabines com chuveiro e vendem toalhas, sabonete e tudo o que você precisa para sair de lá renovado! Isso mesmo, eu também não falei até agora, mas a maioria dos internet café funcionam 24 horas!!! É simplesmente o máximo! Todo este conforto a qualquer hora do dia ou da noite! Você quer tomar sorvete, quer ler a revista da semana, sentando em uma cadeira de massagem, quer simplesmente tomar um cappuchino quente enquanto acessa a internet ou quer apenas imprimir alguma coisa que você tenha necessidade mas não tem impressora em casa, basta se locomover a um internet café e lá está! E isso, a qualquer hora!


Eu particularmente sou fã da rede MANBOO! É um dos mais completos em termos de serviços e com filiais em diversos lugares! Também gosto do AI CAFÉ que tem uma das filiais inclusive em Akihabara, um dos pontos mais visitados por turistas do mundo inteiro.

PREÇOS

Os preços, claro, variam muito de lugar para lugar, mas no Manboo, por exemplo, eles cobram por 15 minutos 105 ienes. Se você quer usar por apenas 30 minutos, o preço sobe para 280 ienes. Mas há os famosos pacotes que oferecem preços promocionais para aqueles que permanecerem no local por 3, 4, 5 ou 6 horas! Passar uma noite inteira só cochilando, bebendo refrigerante, acessando a internet a hora que quiser pode sair por menos de 2.000 ienes! Normalmente os "open space" (foto ao lado) são mais baratos do que as cabines. Normalmente quem usa estes espaços são as pessoas que ficam lendo mangá ou ocupados nos jogos online que também são oferecidos.

IMAGEM

Fiquem agora com um vídeo gravado dentro de uma das lojas da rede Manboo, onde você poderá ter uma ideia de como é dentro de uma "lan house" no Japão! Vale lembrar que mesmo dentro de uma mesma cadeia de internet café, o espaço e a decoração pode variar, mas os elementos e o conforto são praticamente os mesmos! No vídeo, por exemplo você verá uma coisa que eu também não mencionei. Os cardápios que ficam dentro das cabines pelos quais você pode perdir comida! Confira!


18/12/2012

PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS

Na estação de Kanda, uma placa adverte para o "perigo" de levar uma gota de água na cabeça! Isso mesmo! Para quem não lê japonês, esta poderia ser uma placa como outra qualquer que se vê em uma estação de trem, indicando a próxima estação ou a instalação de uma loja de conveniência ou uma máquina de vendas mas, na verdade, trata-se nada mais, nada menos que um aviso sobre a existência de uma "goteira"! Isso mesmo! Só está em japonês, mas a placa alerta os passageiros para uma goteira no local! O toque japonês vai para a frase que mesmo sendo uma goteira, eles pedem desculpas pelo incômodo! 

16/12/2012

DE NOVO! O BRASIL NO YAHOO! JAPAN

De novo, acesso o Yahoo! Japan e lá está o Brasil entre as manchetes de destaque, ou melhor, o Corinthians em destaque...
"Corinthians, o melhor do mundo" diz a manchete, em vermelho, ao centro, a segunda debaixo para cima. Para você que entende japonês, veja como foram os principais lances e o gol de Guerreiro, em japonês claro!

JAPONÊS・日本語

コリンチャンスがクラブ世界一に輝く…チェルシーに完封勝利/クラブW杯

『TOYOTA プレゼンツ FIFAクラブワールドカップ ジャパン2012』の決勝が16日に行われ、ヨーロッパ代表のチェルシーと南米代表のコリンチャンスが対戦した。

 序盤からボールを支配したチェルシーは、10分にフアン・マタのCKからガリー・ケーヒルがヘディング。一度は相手DFに当たり、こぼれたところを再び押しこむが、シュートはコリンチャンスのGKカッシオの好セーブに防がれ、大きなチャンスを逃してしまう。

 一方、コリンチャンスもカウンターから度々ゴールに迫るが、チェルシー守備陣を崩せず、決定機を作れない。34分にはパオロ・ゲレーロが強引にシュートへ持ち込み、こぼれ球をエメルソンが角度のないところからゴールを狙うがボールはポストに当たり、得点はならなかった。

 攻めるチェルシー、守るコリンチャンスという図式が続く中、チェルシーが立て続けにチャンスを得る。38分にフェルナンド・トーレス、39分にビクター・モーゼスと連続で決定的なシュートを放つが、またもカッシオの好守に遭い、ゴールを奪えなかった。スコアレスで迎えた後半も、54分にマタのスルーパスに反応したエデン・アザールがGKとの1対1のチャンスを得たが、カッシオのセーブによりチャンスを摘まれてしまう。

 スコアレスの時間帯が続く中、先制点が生まれたのは69分。コリンチャンスの波状攻撃からダニーロがペナルティエリア内でシュート。ボールはチェルシーDFに防がれたが、ゲレーロが頭で押し込み、ついに均衡を破った。

 追いかけるチェルシーは、オスカルらを投入して同点を狙う。しかし、リードしたコリンチャンスは固い守備で逃げ切りに成功。ゲレーロの得点が決勝点となり、1-0で完封勝利を収めたコリンチャンスは、2000年(当時FIFAクラブ選手権)以来、2度目クラブ世界一に輝いた。

PARABÉNS AOS LEITORES CORINTHIANOS !

14/12/2012

DEU NO YAHOO JAPAN !

Hoje fui usar o Yahoo! Japan e logo vi, em destaque, a foto de um carinha em uma corda bamba e, quando li na legenda: "Aproveitando o verão",  logo desconfiei que fosse algo sobre o Rio de Janeiro! Ao abrir a foto e com a legenda mais detalhada, pude comprovar que se tratava de uma pratica comum nas praias do Rio. Vejam a foto que eu vi no Yahoo Japan!


Abaixo, a foto em destaque! 


JAPONÊS・日本語
ブラジル・リオデジャネイロのイパネマ海岸で、ヤシの木の間に張ったロープの上を歩く男性。最高気温が35度を超える猛暑の中、多くの市民や観光客が市内の海岸で海水浴などを楽しんだ。

PORTUGUÊS・ポルトガル語
Um homem anda por uma corda amarrada entre as palmeiras da praia de Ipanema no Rio de Janeiro, Brasil. Debaixo de um calor de mais de 35 graus, muitos cariocas e turistas se divertiam na praia. 

HOBBIT - O FILME

Sim. Só mesmo com uma ESTREIA MUNDIAL para no Japão um filme começar na mesma época do Brasil. Pois então, Hobbit - Uma Jornada Inesperada estreou no dia 14 também no Japão, em 3D, 2D, com cópias dubladas (吹き替え版)e legendadas(字幕版)! O filme em japonês se chama Hobitto - Omoigakenai Bouken / ホビット・思いがけない冒険. No site oficial do filme no Japão, você pode baixar fotos, papel de parede, além de assistir ao trailler do filme com legendas em japonês. Clique na figura abaixo e acesse o site do filme no Japão!

10/12/2012

CANTORES JAPONESES NO BRASIL

Recentemente publiquei aqui no blog a lista dos cantores que irão se apresentar no Koohaku Utagassen, um dos programas mais tradicionais do fim de ano japonês. Peço desculpas por não traduzir a lista. Eis que dia desses leio uma notícia maneiríssima sobre o tal programa. Segundo a matéria, publicada no Yahoo Japan! dois cantores se apresentarão ao vivo e a cores com transmissão diretamente do BRASIL!!! Isso mesmo!!! Para a transmissão do dia 31 no Japão, quando o programa é transmitido para todo o país e para diversos países do mundo, dois cantores Misia (foto ao lado) e Kesuke Kuwata (foto abaixo) estarão na terrinha verde-amarela, de onde se apresentarão! Não é maneiríssimo!? A matéria na íntegra você confere logo abaixo, mas o mais interessante é o parágrafo em destaque que diz que "ainda não é oficial mas parece que..." Misia irá se apresentar do país-sede da próxima olimpíada de verão - como dizem em japonês, já que há a de inverno tbm - e que o cantor Kesuke Kuwata "talvez" faça sua apresentação também do Brasil. É aguardar para ver!

JAPONÊS・日本語

「紅白」サプライズ 今年はMISIAと桑田佳祐?〈週刊朝日〉

dot. 12月4日(火)16時5分配信
 大みそかの「第63回NHK紅白歌合戦」の出場歌手が11月26日に発表された。昨年出場した「東方神起」や「KARA」、「少女時代」ら韓流勢は全滅。事務所元社長の解雇に端を発した“お家騒動”で注目を集めた小林幸子(58)も大方の予想どおり落選し、34回連続出場はならなかった。

「AKB48」に加え、姉妹グループで名古屋を拠点にする「SKE48」や「ももいろクローバーZ」といったアイドルグループ、若者に人気のきゃりーぱみゅぱみゅ(19)、記者会見でさっそく下ネタを披露したエアバンド「ゴールデンボンバー」が初出場を決めるなど、若年層に人気のあるアーティストは増えたが……。

「最近の『紅白』は視聴率獲得のため、若者の取り込みに必死ですからね。07年には“アキバ枠”として『AKB48』とともに中川翔子やリア・ディゾンを出場させたり、人気声優の水樹奈々を09年から4年連続出場させたりしています。ただ、いずれにしても目玉に欠けた感は否めません」(レコード会社幹部)

 だが、敵もさるもの。昨年の米人気歌手のレディー・ガガ(26)や一昨年の桑田佳祐(56)のようなサプライズゲストを「紅組」と「白組」それぞれに特別枠として用意しているという。

「まだ正式発表はされていませんが、紅組は「Everything」などのミリオンヒット曲を持つMISIA(34)が、白組は一昨年と同じく桑田が出場すると言われています。MISIAは次回の夏季五輪開催地であるブラジルからの中継。桑田も、たぶん国内からの中継になるんじゃないでしょうか。そのほか、中村雅俊や西田敏行ら東北出身の俳優が被災地から歌声を届ける企画もあるようです。ギリギリまで調整が続くでしょうが、MISIAに関しては固そうですよ」(NHK関係者)

 例年以上に“サプライズ”頼みとなりそうだが、果たして5年連続の視聴率40%超えとなるか。

07/12/2012

CORINTHIANS NO JAPÃO: CONHEÇA A CARTILHA DO TORCEDOR

Veja aqui no Muito Japão a tão comentada cartilha do torcedor eita para ajudar os torcedores do Corinthians que irão / foram ao Japão para torcer pelo - que eles chamam de  - "timão". Clique na figura abaixo para acessar o conteúdo em PDF! O mais maneiro e até polêmico para alguns está na página 15, onde estão as DICAS DE COMPORTAMENTO! 


05/12/2012

CANTORA BRASILEIRA SABRINA HELLSH CANTA SANSHA MATSURI NO UTA

Sabrina Hellsh é uma brasileira que vive no Japão. No momento, ela está viajando de carro pelo país e, dentre as inúmeras parcerias, gravamos esta com a dupla zodiac nova, pop machine & contemporary system, de Hachinohe, no nordeste japonês. A música se chama "Sansha Matsuri no Uta". Para quem não conhece a Sabrina, ela foi uma das personalidades entrevistadas aqui no GENTE MUITO JAPÃO! Se você perdeu a entrevista exclusiva da Sabrina para o Muito Japão, não tem problema! É só clicar AQUI ! Fiquem agora com a brasileira cantando em japonês a música Sansha Matsuri no Uta! どうぞ!



PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS

Pois é, se no Japão há regras por todos os lados, por que no Mac Donald´s japonês seria diferente? No PEDINDO AJUDA ÀS PLACAS de hoje, veremos um quadro com uma lista de regras básicas para os clientes, instalado em uma das lojas da rede de fast food norte-americana.


Em português claro, o aviso ficaria mais ou menos assim:

PREZADOS CLIENTES
Para que todos possam usufruir deste ambiente com conforto, 
pedimos a colaboração dos senhores para os seguintes itens que estão proibidos:

1. Fazer uso dos assentos sem antes ter pago pela mercadoria
2. Clientes embriagados
3. Permanecer no assento por mais de 4 horas
4. Causar incômodo aos demais clientes
5. Clientes que não obedeçam as indicações dos atendentes
6. Trazer comida ou bebida de outros estabelecimentos
7. Dormir nos assentos
8. Falar alto
9. Fazer uso somente dos assentos
10. Dormir ou maquiar-se nos assentos

Além disso, pode ser que seja solicitado algum documento de identidade. Colabore.
Gerente



04/12/2012

GLAY NO CINEMARK SP, RJ E BRASÍLIA











Mais informações clique na figura acima!
詳しくは画像にクリックしてください!

KIMOBIG: PALESTRA NO CAFÉ DO CENTRO

Fui convidado pelo KIMOBIG para dar uma palestra no Café do Centro, em Yurakucho, no centro de Tóquio. Foi maravilhoso! Falar para tantos japoneses, alguns até alunos meus de português e outros que não conhecia. Falei de como aprendi japonês, dei dicas para eles estudarem português, falei dos diversos sotaques que temos e ensinei até trava-línguas! Sem falar nas perguntas que respondi na hora. Foi muito gratificante. Falar em japonês para tantos japoneses não é tarefa fácil. Parece que o nervosismo duplica, mas no final, minto, durante, quando já me empolgo e vejo que estão gostando, tudo fica mais fácil! Fiquem com algumas fotos da minha palestra! ...com direito a parabéns-pra-você pelos aniversariantes do mês!







02/12/2012

24H ABERTO (?)

Adorei essa foto que eu mesmo tirei! Sei que no Japão, mesmo os Macs que "se dizem" 24 horas, uns fecham realmente das 3h às 6h para limpeza. Até porque eu já fui expulso de um e, a princípio, eu não estava entendendo nada, mas depois que saquei qual era a do nipocarinha, fiquei imaginando na hora: "e se é um gringo que não entende japonês e que entrou em um lugar que se supõe que não vá fechar? O cara jamais imaginaria que o atendente estaria expulsando-o do local porque eles fecham para a limpeza, apesar de na entrada ter um "24". 

Além disso, pode ser que em dias de tufão, mesmo os estabelecimentos ditos 24 horas se fechem, independente do horário, para garantir a segurança de todos, clientes e funcionários. Bom, mas esse Mac estava fechado, era relativamente cedo, creio que umas 1h30 por aí, sem tufão e sem nenhum aviso na porta, o que me chamou muito a atenção e não tive como não tirar uma foto com o meu celular! Eles devem ter lá seus motivos, até porque não passei outro dia para comprovar, mas que deu uma foto maneira, deu, vai!

日本語の簡単解説

理由は色々あると思いますがこの間写真のマクドナルドの前を通ってたら、ちょっと驚いた!24時間の看板でているにも関わらず、お店がしまっていたと。もちろん24時間って書いているのに、朝3時から6時の間はお掃除の時間になっているお店もあるし、台風が通る恐れがある時に安全のため、閉まるお店もあるってことが知っているけど、この風景はとても面白かったので写真を撮れずにはいられなかった。事情はあると思うけど、その日は特に台風もなかったし、割と早い時間(朝の1時半ぐらい)だったし、お知らせの紙とかも貼ってなかったし、結構面白かったと思ったので撮っちゃった僕の携帯で!

27/11/2012

DIVULGADA A LISTA DOS "ESCALADOS"

Essa é para quem curte o Koohaku Utagassen (em japonês 紅白歌合戦 )! Foi divulgada a lista dos artistas que irão participar do programa deste ano! Programa? Que programa? Bom, se você não conhece um dos programas mais tradicionais e de maior audiência da TV japonesa, dá uma olhada aqui! Para consultar a lista deste ano, clique na figura acima!

"FISCAL-DEDO-DURO"

Já falei milhares de vezes aqui que os japoneses vêem as bicicletas com olhos diferentes de como vemos nós brasileiros, digo, no Japão, bicicleta tem estacionamento pago, o que significa que não é permitido parar em qualquer lugar e até passa por blitz, com direito a policiais à noite interrogando os que são parados.

Outra grande diferença está perto de algumas estações de trens e metrôs. Como, muitas vezes há estacionamentos pagos, específicos para bicicletas - alguns até que aceitam somente mensalistas - , muitas pessoas têm o costume de ir de bicicleta até a estação mais próxima de casa, estacioná-la e seguir para o trabalho de trem ou metrô. Eu sou um deles. Mas como eu também sempre digo aqui, os japoneses são seres humanos e por isso, há também os que seguem e os que não seguem regras. Isso mesmo! Tem gente que não acredita, mas também tem os que sempre dão um jeitinho de não pagar estacionamento na hora de estacionar a bicicleta perto da estação.

Por isso, é comum terem os fiscais-dedo-duro, os nipovovozinhos que estão pelas redondezas das estações para alertar aqueles que tentam parar suas bikes fora dos estacionamentos pagos. Este da foto que eu tirei com o meu celular, controla um lado da estação onde há dois estacionamentos pagos e quando alguém simplesmente deixa a bicicleta fora da vaga porque o estacionamento está cheio, ele chama a atenção da pessoa e "sugere" que o mesmo, faça uso do outro estacionamento!

E quando ambos estão cheios, é permitido, teoricamente, colocar por entre as máquinas que prendem as bicicletas, mas assim que vaga uma máquina, alguém a estaciona no local devido, ou seja, você chega pela manhã achando que não pagará nada e no fim da noite, quando retorna ao estacionamento, sua bicicleta está presa na máquina que cobra pelo tempo em que ela ficou estacionada!

PS.: No colete está o "cargo" dele de 放置自転車監視員・HOUCHI JITENSHA KANSHI IN, que seria o "Fiscal de Bicicletas Estacionadas em Locais Impróprios".

PUBLICIDADE・広告

25/11/2012

BALA PERDIDA: CAÇADOR DE JAVALI ACERTA UM TIRO EM TURISTA


É o famoso "seria cômico se não fosse trágico". Li essa notícia agora de manhã no jornal japonês Mainichi. Uma mulher de Tóquio levou de repente um tiro na perna, enquanto passeava com um amigo, pelas montanhas na província de Yamanashi. Segundo a reportagem, o tiro de rifle de caça foi dado por um dos 11 caçadores que se estavam na montanha praticando a caça de javalis. A moça não corre risco de morte. Ainda segundo a matéria publicada no jornal, há apenas 10 dias, a caça a javalis havia sido liberada na província! Quem quiser ler a mesma reportagem completa e em japonês claro, aí está! 


JAPONÊS・日本語

イノシシ猟>登山者を誤射、重傷…容疑者逮捕 山梨

 25日午前9時50分ごろ、山梨県大月市大月町駒橋の山中で「イノシシ猟をしていた猟友会の仲間が人を撃った」と110番があった。登山道を歩いていた東京都内の女性(48)の左太ももにライフル銃の弾丸1発が当たり、命に別条はないが重傷。県警大月署は同日、猟銃で女性を負傷させたとして、同市賑岡町畑倉の電設作業員、樋川雅元容疑者(47)を業務上過失傷害容疑で逮捕した。県内では今月15日にイノシシ猟が解禁され、樋川容疑者は県東部猟友会大月支部の仲間11人と朝から猟に出ていた。女性は午前7時半ごろから、知人男性と2人で登山中だった。現場周辺は、JR大月駅から近い手軽な登山コースとして、県内外から登山者が訪れる。【春増翔太】
VOCABULÁRIO・語彙
イノシシ(猪)・inoshishi・javali
誤射・gosha・tiro equivocado
重傷・juushou・ferimento grave
撃つ・utsu・atirar
太もも・futomomo・coxa
ライフル銃・raifurujuu・rifle
弾丸・tama・bala (munição)
容疑者・yougisha・suspeito
仲間・nakama・companheiro(s)
現場周辺・genba shuuhen・próximo ao local

PROIBIDO O USO DE CAPACETE

Não gente! Achei o máximo esse aviso na loja de conveniência! E que aliás não tem em uma só. Há várias lojas com este mesmo tipo de aviso na porta! Entre os avisos de que é possível levar produtos para viagem, que o atendimento é 24 horas, que é proibido fumar, que eles não trocam dinheiro e que não é permitida a entrada de animais, o melhor de todos é este como o capacete meio que riscado dizendo para e-vi-tar entrar na loja com o capacete na cabeça! Não é maneiro? Comentei com um japonês que me disse que há muitos assaltantes que entram de capacete para não serem identificados pelas câmeras de segurança! mas cá entre nós, qual a possibilidade de entrar uma pessoa que não seja um ladrão usando capacete dentro da loja de conveniência?! Para ser sincero, em tantos anos de Japão, nunca vi ninguém "normal", em sã consciência, entrar calmamente de capacete e ir comprar um pudim, um sorvete, um chá que seja ou sei lá, ficar na parte de revista lendo e de capacete! Bom, seja lá qual for a razão, achei o máximo proibir o uso de capacetes no interior da loja! É o que eu sempre para para pensar e vou convidar os leitores a fazerem o mesmo mentalmente comigo: imaginem este aviso em português em uma loja de 1,99 ou de conveniência por exemplo! "É proibido entrar de capcacete neste loja". Já pensou?

22/11/2012

14/11/2012

SILÊNCIO NO RECINTO!

Pensa rápido! Um lugar onde há uma placa pedindo para que as pessoas façam silêncio? cinco. Quatro. três. Dois. Um! Muito bem! Acertou se você pensou na foto da típica enfermeira com chapeuzinho com uma cruz vermelha e fazendo sinal com o dedo indicador diante da boca em algum aviso de hospital. Pois eu pensaria no mesmo!

Mas como é sabido, no Japão, as regras estão por toda parte e por isso, o pedido para fazer silêncio, vai além dos hospitais, igrejas / templos, tribunal etc. Aqui eles pedem silêncio até em alguns estacionamentos. Tudo bem, entendo que na maioria das vezes são estacionamentos com residências próximas, mas confesso que me chamou a atenção ver uma solicitação dessa, em uma placa no estacionamento de lojas de conveniências! Preste atenção, eu disse de "lojas" (plural)...

Vejam algumas fotos!


Esta placa acima é curta sem ser grossa. Diz apenas para os usuários do estacionamento não falarem alto. Nada mais do que isso! Tudo bem que logo ali ao lado, havia outra placa semelhante pedindo para que os motoristas desligassem os motores enquanto estiverem estacionados.


Nesta outra placa da foto acima dirigida aos "Usuários do estacionamento no Período Noturno", os responsáveis pelo estacionamento pedem para não falarem alto e não fazerem barulho com qualquer aparelho de som ou outro equipamento pois isso pode incomodar os vizinhos.


Esta outra é mais apelativa e, eu diria, mais cri-cri! A primeira coisa que chama a atenção é o desenho de um neném dormindo e a mensagem logo acima que diz "Bebê dormindo". Ao lado, vem bem grande a mensagem "Silêncio!!". Abaixo seguem as regrinhas: 1.Estacione o carro de frente para a parede. 2. Feche a porta do carro sem fazer barulho. 3.Não acelere o carro acionando a rotação do motor. 4.Não acione a buzina.


Esta da loja de conveniência é ótima também! O neném está lá também e acima a mensagem "Por favor, faça silêncio". Do lado esquerdo, vem a lista do que pode e o que não pode fazer no estacionamento. 1. Desligue o motor do carro ou da moto e também rádios e aparelhos de som. 2. Jogue o lixo nas lixeiras da loja. 3.Não nos responsabilizamos por problemas, roubos ou acidentes causados no estacionamento. Gerente.

13/11/2012

O PRÓPRIO PASSAGEIRO É QUEM ABRE A PORTA PARA DESCER DO TREM!

Um dia fui a um churrasco com alunos e amigos meus em um lugar onde eu nunca havia estado. O lugar do churrasco fica a nada mais, nada menos do que a duas horas da minha casa! Bom, mas isso seria assunto para um outro post especial, já que até para se ir a uma praia bonita, é preciso fazer quase sempre a mesma aventura de trem. Mas o que eu gostaria de mostrar hoje para vocês é o que para mim também foi novidade no dia em que fui ao churrasco! Vejam !

Nas portas dos trens tinham botões para abrir e fechar! O próprio passageiro era quem deveria abrir a porta para descer do trem! Não é maneiro? Isso porque, segundo me explicaram, como a maioria das estações por onde aquele trem passa são estações do interior, o número de passageiros que desembarcam é muito pouco. Por este motivo, a medida foi usada para economizar energia e abrir somente as portas em que há passageiros para descer! Achei o máximo! para fechar, quem está dentro do trem pode até fechar ao apertar o botão para fechar, mas é o controlador do trem quem fecha todas antes do trem dar a partida! Detalhe: este sistema de botão só funciona em uma parte específica da linha por onde passa o trem, pois, em outro trecho da mesma linha, o sistema é exatamente igual ao que nós conhecemos. Os botões só podem ser acionados quando as luzes ao redor deles estiverem acesas! 

NIPO-FUNKEIROS ?

Pois é, apesar de eu mesmo nunca ter passado por tal experiência no Brasil, já vi muita gente reclamar que muitos funkeiros escutam som alto dentro dos trens e incomodam os outros! No Japão ninguém escuta funk em volume alto dentro dos trens e metrôs! Mas, porém, contudo, todavia e entretanto, apesar de o ritmo ser outro, tem muita gente que ouve música "junto" com os passageiros ao seu redor. E digo mais! Eu mesmo já vi gente assistindo televisão sem fone de ouvido e amarradão!! E como, normalmente, os japoneses não protestam, não reclamam e não costumam reivindicar seus direitos no trem, resta ao responsáveis de trens e metrôs, espalharem cartazes que alertem aos passageiros japoneses desavisados, folgados, desatentos e pseudo-nipo-funkeiros que o volume do som está escapando (em japonês: oto ga moreteiru・音が漏れている)! É justamente isso que diz o cartaz! 

10/11/2012

PARA OS MINI-NIPO-PASSAGEIROS

Adorei esse interfone que há em algumas plataformas de trem. sabe quando acontece alguma coisa e nunca tem um funcionário por perto para ajudar? É justamente um interfone para falar com os funcionários da estação. mas além do design maneirinho, o que mais me chamou a atenção foi a preocupação e o respeito para com os mini-nipo-passageiros!

talvez para quem não saiba japonês fique um pouco difícil de entender, mas a mesma mensagem explicativa que está escrita na parte de cima - na altura dos adultos - está em japonês claro e com todos os ideogramas que um adulto sabe ler sem a menor dificuldade.

Porém, contudo, todavia e entretanto, na parte inferior, a mesmíssima mensagem está escrita, porém sem ideograma algum, ou seja, em um alfabeto / silabário que as crianças entendam. A escrita utilizada na parte debaixo - na altura das crianças - é a primeira que as crianças aprendem na escola, antes mesmo de aprender qualquer idioma. Por isso, na parte debaixo, não foi usado nenhum ideograma! Não é o máximo? Desculpa quem não achou, mas eu achei maneríssimo!

08/11/2012

INSCRIÇÕES ABERTAS !



A Fundação Japão São Paulo divulgou as datas das inscrições para bolsas de estudos para o próximo ano! Não percam esta oportunidade! Os detalhes, você encontra no site da fundação. Clique no logo acima para acessar o site oficial da Fundação Japão São Paulo e BOA SORTE!


Intercâmbio Artístico e Cultural
Arts and Cultural Exchange
E-mail: jpn@fjsp.org.br
Inscrições até 19/11/2012 e 03/12/2012 (ver as especificações do programas no site) 

Ensino de Língua Japonesa no Exterior

Japanese-Language Education Overseas
E-mail: clj@fjsp.org.br
Inscrições até 03/12/2012, mas pré-seleção acontece até 06/11/2012

Estudos Japoneses no Exterior e Intercâmbio Intelectual
Japanese Studies Overseas and Intellectual Exchange
E-mail: estudos@fjsp.org.br
Inscrições até 03/12/2012

Informações e contatos:

Fundação Japão em São Paulo 
Tel: (11) 3141-0110 / 3141-0843

E-mail: info@fjsp.org.br

06/11/2012

PORTUGUÊS NO JAPÃO

Não. Não vou falar dos nossos irmãos portugueses que vivem no Japão, até porque em 11 anos de Japão, falei apenas com três e sei também que são muito pouco, principalmente em comparação com o número de brasileiros. Mas é justamente devido ao grande número de brasileiros no Japão - para quem não sabe somos o terceiro maior grupo de estrangeiros no Japão, atrás somente de chineses e coreanos - que vira e mexe a gente vê algo em português mesmo aqui em Tóquio. Digo isso porque em províncias com grande número de brasileiros, a coisa é muito mais séria e em alguns destes lugares, até os avisos sonoros dos trens são em português! Sem falar em placas e letreiros. É de assustar às vezes quando a gente pensa que está do outro lado do mundo.

Mas resolvi escrever este post, principalmente, porque num mesmo dia, me deparei com duas, digamos, mordomias em português. Uma foi a cabine de fotos que, além de chinês, inglês e coreano, também oferece a língua portuguesa para os usuários. A foto não está lá nenhuma Brastemp, mas reparem nas opções de idiomas na parte superior! Aliás, me lembrei de uma coisa que não sei se já contei aqui no blog, mas certa vez, fui tirar foto em um destas cabines e de curiosidade, escolhi ouvir as instruções em português. Qual não foi a minha surpresa ao perceber que a voz era de uma brasileira que eu conhecia!! Foi hilário! Aliás eu ri tanto, que tive que voltar para a opção em japonês! Quando a vi depois deste episódio, só tive o prazer de chegar por trás e sussurrar no seu ouvido uma das frases que ela falava; "Para confirmar, pressione o botão verde!". (risos) Ela não sabia o que dizer e só falou; "Ué? Como? Onde?"...

A outra mordomia foi no banco. Ao chegar ao caixa eletrônico, vi que havia a opção português entre os idiomas. Bom, além deste, havia também inglês, chinês e coreano. O interessante da história é que o tradutor não fez o trabalho completo! Isso porque, como sempre, curioso como sou, fui escolher a opção para utilizar o serviço em português claro, mas de repente, no meio do processo, tudo voltou como era antes, ou seja, em japonês. Foi aí que notei que a tradução em português foi feita somente para algumas telas e outras não. Mas enfim, só o fato de em um banco grande e bem conhecido já haver a opção português, acho que já é um grande avanço. Vejam a foto da tela com a opção de idiomas na parte inferior.